5,953
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
|original=no | |original=no | ||
|translation copyright=by-sa }} | |translation copyright=by-sa }} | ||
<p class="noprint" style="text-align: center;">[[#I|I]] · [[#II|II]]</p> | <p class="noprint" style="text-align: center;">[[#I|I]] · [[#II|II]]</p> | ||
Line 248: | Line 249: | ||
Creo que lo característico del hombre primitivo es que no actúa en base a ''opiniones'' (al contrario de [lo que piensa] Frazer). | Creo que lo característico del hombre primitivo es que no actúa en base a ''opiniones'' (al contrario de [lo que piensa] Frazer). | ||
Leo, entre muchos ejemplos similares, de un rey de la lluvia en África al que la gente le pide por la lluvia ''cuando viene el periodo de lluvias''.<ref>...</ref> Pero entonces, esto significa que ellos en el fondo no piensan que él pudiera provocar la lluvia, ya que entonces lo harían en el periodo seco del año, en el que la tierra es «un desierto árido y reseco».<ref> | Leo, entre muchos ejemplos similares, de un rey de la lluvia en África al que la gente le pide por la lluvia ''cuando viene el periodo de lluvias''.<ref>Miles/Rhees citan aquí La rama dorada, página 139 en la versión en español [107 en la inglesa]: «El rey de la lluvia, ''Mata Kodou'', se supone que tiene el poder de dar la lluvia en el momento adecuado, es decir, en la estación de lluvias. Antes de que la lluvia comience a caer al final de marzo, el país es un desierto árido y agostado, y el ganado, que forma la principal fuente de riqueza de la gente, muere a falta de pastos. Entonces, cuando llega el final de marzo, el dueño de cada casa se acerca al rey de la lluvia y le ofrece una cabeza de ganado para que pueda hacer que las benditas aguas del cielo goteen sobre los pastos ya marrones y marchitos».</ref> Pero entonces, esto significa que ellos en el fondo no piensan que él pudiera provocar la lluvia, ya que entonces lo harían en el periodo seco del año, en el que la tierra es «un desierto árido y reseco».<ref>En inglés en el original en alemán: “''a parched and arid desert''”.</ref> Pues si uno acepta que la gente impuso una vez este cargo del rey de la lluvia por estupidez, entonces es ciertamente claro que ya tenían con anterioridad la experiencia de que en marzo comienza la lluvia y habrían dejado funcionar al rey de la lluvia durante la restante parte del año. O también [ocurre lo mismo en el siguiente ejemplo]: mañana, aproximadamente cuando el sol pretende<ref>La palabra alemana usada aquí, „''will''“, tiene una clara intencionalidad antropomórfica.</ref> salir, celebrarán los seres humanos ritos del amanecer, pero no en la noche, cuando, sencillamente, encenderán lámparas. | ||
Line 255: | Line 256: | ||
Sea puesto en conexión, en una ocasión, tal fenómeno con un instinto que yo mismo poseo, entonces esto simplemente pasa a ser la explicación deseada, es decir, la que resuelve esta dificultad especial. Y una investigación adicional sobre la historia de mi instinto se mueve en otra órbita. | Sea puesto en conexión, en una ocasión, tal fenómeno con un instinto que yo mismo poseo, entonces esto simplemente pasa a ser la explicación deseada, es decir, la que resuelve esta dificultad especial. Y una investigación adicional sobre la historia de mi instinto se mueve en otra órbita. | ||
Ninguna razón, por nimia que sea, es decir, ninguna ''razón'' en absoluto, puede haber habido, que llevara a ciertas razas de seres humanos [''Menschenrassen''] a adorar al roble, sino solo en tanto que estos y el roble estuvieran unidos en convivencia [''Lebensgemeinschaft''], es decir, no por elección, sino, igual que la pulga y el perro, originados el uno junto al otro.<ref> | Ninguna razón, por nimia que sea, es decir, ninguna ''razón'' en absoluto, puede haber habido, que llevara a ciertas razas de seres humanos [''Menschenrassen''] a adorar al roble, sino solo en tanto que estos y el roble estuvieran unidos en convivencia [''Lebensgemeinschaft''], es decir, no por elección, sino, igual que la pulga y el perro, originados el uno junto al otro.<ref>El capítulo IX de ''La rama dorada'' está dedicado a «El culto a los árboles», y el capítulo XV a «El culto al roble» en Europa.</ref> (Si las pulgas desarrollaran un rito, estaría referido al perro). | ||
Line 268: | Line 269: | ||
Página 168<ref>...</ref> [206]<ref>...</ref>: ''«En cierto estadio de la sociedad primitiva se considera que el rey o el sacerdote está imbuido con poderes sobrenaturales o que es una encarnación de una deidad, y acorde a esta creencia se supone que el curso de la naturaleza está más o menos bajo su control»''. | Página 168<ref>Páginas de la edición inglesa: Frazer, J. G. (1923). ''The golden bough: a study in magic and religion''. London: Macmillan and Co.</ref> [206]<ref>Entre corchetes, las páginas de la edición en español: Frazer, ''La rama dorada. Magia y religión'', trans. Elizabeth Y Tadeo I. Campuzano, México & Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 1944.</ref>: ''«En cierto estadio de la sociedad primitiva se considera que el rey o el sacerdote está imbuido con poderes sobrenaturales o que es una encarnación de una deidad, y acorde a esta creencia se supone que el curso de la naturaleza está más o menos bajo su control»''. | ||
Obviamente no es que el pueblo crea que el soberano [''Herrscher''] tenga estos poderes, mientras dicho líder sabe perfectamente que no los tiene, o bien no lo sabe por ser un idiota o un necio. Sino que la noción de su fuerza está obviamente establecida de tal manera que puede concordar con la experiencia (del pueblo y de él mismo). Que algún tipo de hipocresía juegue algún papel en esto solo es cierto, en tanto que esta se encuentra presente en la mayoría de [las cosas] que las personas hacen. | Obviamente no es que el pueblo crea que el soberano [''Herrscher''] tenga estos poderes, mientras dicho líder sabe perfectamente que no los tiene, o bien no lo sabe por ser un idiota o un necio. Sino que la noción de su fuerza está obviamente establecida de tal manera que puede concordar con la experiencia (del pueblo y de él mismo). Que algún tipo de hipocresía juegue algún papel en esto solo es cierto, en tanto que esta se encuentra presente en la mayoría de [las cosas] que las personas hacen. | ||
Line 282: | Line 283: | ||
Aquí el absurdo es que Frazer presenta a estos pueblos como si tuvieran una representación completamente errada (incluso delirante) del curso de la naturaleza, cuando únicamente poseen una interpretación curiosa de los fenómenos. Es decir, su conocimiento sobre la naturaleza, si ellos lo escribieran, no diferiría de manera ''fundamental'' del nuestro. Solo su ''magia'' es distinta. | Aquí el absurdo es que Frazer presenta a estos pueblos como si tuvieran una representación completamente errada (incluso delirante) del curso de la naturaleza, cuando únicamente poseen una interpretación curiosa de los fenómenos. Es decir, su conocimiento sobre la naturaleza, si ellos lo escribieran, no diferiría de manera ''fundamental'' del nuestro. Solo su ''magia'' es distinta. | ||
P. 171 [210]: ''«una red de prohibiciones y prácticas cuya intención no es contribuir a su dignidad».'' Eso es verdadero y falso. Naturalmente, no la dignidad de la protección de la persona, pero sí la (por así decirlo) santidad natural de la divinidad en él.<ref> | P. 171 [210]: ''«una red de prohibiciones y prácticas cuya intención no es contribuir a su dignidad».'' Eso es verdadero y falso. Naturalmente, no la dignidad de la protección de la persona, pero sí la (por así decirlo) santidad natural de la divinidad en él.<ref>Pronombre masculino (o neutro) en el original [''ihm''], quizás haciendo referencia al líder o al rey.</ref> | ||
Line 308: | Line 309: | ||
P. 618 [694]. ''«Tan pronto como fueron emitidas algunas chispas por medio de la violenta fricción, aplicaron una especie de agárico''<ref> | P. 618 [694]. ''«Tan pronto como fueron emitidas algunas chispas por medio de la violenta fricción, aplicaron una especie de agárico''<ref>Posiblemente el amanita muscaria, con propiedades psicotrópicas.</ref> ''que crece en los abedules viejos y es muy combustible. Este fuego tenía la apariencia de provenir directamente del cielo, y eran muchas las virtudes que se le adscribían».'' | ||
Nada nos dice por qué el fuego debería ser rodeado con ese halo [de misterio]. Y, qué extraño, ¿qué significa en el fondo [la expresión] «parece que viene del cielo»? ¿De qué cielo? No, no es en absoluto obvio que el fuego sea contemplado de esa manera, pero así es contemplado precisamente. | Nada nos dice por qué el fuego debería ser rodeado con ese halo [de misterio]. Y, qué extraño, ¿qué significa en el fondo [la expresión] «parece que viene del cielo»? ¿De qué cielo? No, no es en absoluto obvio que el fuego sea contemplado de esa manera, pero así es contemplado precisamente. | ||
P. 618 [695]:<ref> | P. 618 [695]:<ref>Este fragmento no está en la edición de Rhees 1967, pero aparece en la de Miles/Rhees.</ref> ''«La persona que oficia como maestro del festín produce una gran torta cocinada con huevos y festoneado, llamado'' am bonnach bealtine ''(es decir, la torta del Buenfuego''<ref>También traducidos como «los fuegos de Beltane», festividad de origen celta.</ref>''). Estaba dividida en un número de piezas y era distribuida en su mayor parte a la compañía. Había una pieza particular que aquel a quien le tocaba era llamado cailleach beal-tine (es decir, el'' carline ''del Buenfuego, un término muy despectivo. Sabiendo esto, parte de la compañía le agarraba y fingían ponerle en el fuego… Y mientras que el festín estaba fresco en la memoria de la gente, fingían hablar del'' cailleach beal-tine ''como si estuviera muerto».'' | ||
Line 319: | Line 320: | ||
P. 618‒619 [695‒696]<ref> | P. 618‒619 [695‒696]<ref>En la siguiente cita, solo desde «ponen todos» hasta «sacrificada a Baal» aparece en la versión de Rhees 1967, mientras que el resto es recogido por Miles/Rhees.</ref>: ''«En la parte occidental del Condado de Perth, la costumbre del Buenfuego seguía estando en boga a finales del siglo dieciocho. Ha sido descrita de la siguiente manera por el párroco de la época:'' “''Ponen todos los trocitos de torta en un sombrero. Cada uno de ellos, con los ojos tapados, extrae una porción. Al que sostiene el sombrero le corresponde el último trozo. El que extrae el trozo negro es la persona consagrada que será sacrificada a Baal''”. […] | ||
''Thomas Pennant, quien viajó al norte del Condado de Perth en el año 1769, nos relata que […] “cada uno obtiene una torta de harina de avena sobre la cual se levantan nueve pellas, cada una dedicada a un ser particular”. […]'' | ''Thomas Pennant, quien viajó al norte del Condado de Perth en el año 1769, nos relata que […] “cada uno obtiene una torta de harina de avena sobre la cual se levantan nueve pellas, cada una dedicada a un ser particular”. […]'' | ||
Line 325: | Line 326: | ||
''Otro escritor del siglo XVIII ha descrito el festival del Buenfuego tal y como se celebraba en la parroquia de Logierait, en el Condado de Perth. Dice: “ellos comen unos platos con un tipo de torta horneada para la ocasión, que tiene unos pequeños bultos con forma de pezón por toda la superficie”. Debemos imaginar que la torta con pellas fue inicialmente usada con el propósito de determinar quién debería ser el'' carline ''del Buenfuego o la víctima condenada a las llamas».'' | ''Otro escritor del siglo XVIII ha descrito el festival del Buenfuego tal y como se celebraba en la parroquia de Logierait, en el Condado de Perth. Dice: “ellos comen unos platos con un tipo de torta horneada para la ocasión, que tiene unos pequeños bultos con forma de pezón por toda la superficie”. Debemos imaginar que la torta con pellas fue inicialmente usada con el propósito de determinar quién debería ser el'' carline ''del Buenfuego o la víctima condenada a las llamas».'' | ||
Esto se asemeja a algo como los restos de un echar a suertes. Y a través de este aspecto adquiere de repente profundidad. Si experimentásemos que la torta con botones<ref>. | Esto se asemeja a algo como los restos de un echar a suertes. Y a través de este aspecto adquiere de repente profundidad. Si experimentásemos que la torta con botones<ref>La palabra inglesa que Wittgenstein traduce como «botón» [''Knopf''] es “''knobs''”, que significa «nudo» o «bulto» y que en este caso se puede traducir como «pellas», es decir, una pequeña protuberancia (quizás hecha con la misma harina de avena con la que se hacen las susodichas tortas) usada como elemento decorativo en postres. Stephan Palmié (2018) lo entiende como una traducción errónea de Wittgenstein, quizás por su similitud con la palabra alemana.</ref> en un caso concreto, por ejemplo, fuera horneada para gloria del botonero por su cumpleaños, y que se hubiera mantenido la costumbre en el vecindario, entonces esta costumbre perdería de manera efectiva toda «profundidad», a no ser que esta residiera en su propia forma presente. Pero en tal caso se dice con frecuencia: «esta costumbre es manifiestamente ancestral». ¿Cómo<ref>„''Woher''“, es decir, «de dónde», literalmente.</ref> se sabe eso? ¿Es acaso porque se tiene un testimonio histórico sobre costumbres antiguas de ese tipo? ¿O tiene alguna otra razón, una que se pueda adquirir a través de la interpretación? Pero también cuando la procedencia arcaica de la costumbre y su origen en una costumbre anterior es históricamente demostrable, es entonces posible, que la costumbre hoy no tenga ''absolutamente nada'' de siniestro en sí misma, que no quede nada del arcaico horror que de ella pendía. Hoy en día quizás sea ejercido únicamente por niños, que compiten en cocinar y consumir las tortas decoradas con botones. Lo profundo reside, entonces, solamente en el pensamiento sobre aquella procedencia. Pero esta podría ser completamente insegura y se querría decir: «para qué preocuparse por una cuestión tan incierta» (como una «Elsa la Lista» que mirase hacia el pasado).<ref>Personaje de un cuento del mismo nombre de los hermanos Grimm caracterizada por su extrema preocupación por el futuro, especialmente por acontecimientos tremendamente improbables. Así, Wittgenstein le da la vuelta al personaje para expresar lo contrario de lo que este representa.</ref> Pero no hay tales preocupaciones. – Ante todo: ¿de dónde [viene] la seguridad de que tal costumbre debe ser ancestral (cuáles son nuestros datos, cuál es la verificación)? Pero, ¿tenemos entonces una seguridad, no podemos errar y caer en el error histórico? Ciertamente, pero siempre queda algo de lo que estamos seguros. Entonces diríamos: «bien, sea en este caso el origen distinto, pero en general es seguramente arcaico». Lo que para nosotros es ''evidencia'' para ello, esto debe contener la profundidad de esta suposición. Y esta evidencia, de nuevo, es una no-hipotética, psicológica. Es decir, si yo dijera: lo profundo en esta costumbre reside en su origen ''si'' ha sido transmitido de esta manera. Entonces o bien lo profundo reside en el pensamiento sobre tal origen o bien lo profundo es en sí mismo hipotético y solo se puede decir: ''si'' ha sido así transmitido, entonces era una historia siniestra y profunda. Yo diré: lo siniestro, lo profundo, no reside en que se haya comportado de esta manera con la historia de esta costumbre, pues quizás no se ha comportado así en absoluto; tampoco en que quizás o probablemente se haya comportado así, sino en lo que me da la razón para aceptar eso. Sí, ¿de dónde [viene] principalmente lo profundo y lo siniestro en el sacrificio humano? ¿Es únicamente el sufrimiento de la víctima lo que nos impresiona? Enfermedades de todo tipo que están unidas con el mismo grado de sufrimiento no provocan ''sin embargo'' esta impresión. No, esta profundidad y tenebrosidad no se vuelve evidente en sí misma cuando experimentamos únicamente la historia de la acción externa, sino que ''nosotros'' introducimos una experiencia de nuestro interior. | ||
El hecho de que el destino sea conocido mediante una torta tiene también algo especialmente terrorífico (casi como la traición a través de un beso) y [el hecho de] que a nosotros nos resulte especialmente terrorífico tiene, de nuevo, un significado fundamental para la investigación de dichas costumbres. | El hecho de que el destino sea conocido mediante una torta tiene también algo especialmente terrorífico (casi como la traición a través de un beso) y [el hecho de] que a nosotros nos resulte especialmente terrorífico tiene, de nuevo, un significado fundamental para la investigación de dichas costumbres. | ||
Line 351: | Line 352: | ||
Pero, ¿por qué no debe ser en realidad solo (o bien en parte) el ''pensamiento'' lo que me provoca la impresión? ¿No son acaso temibles las representaciones? ¿No puede aterrorizarme el pensamiento de que un pastel con botones ha servido en una ocasión para elegir la víctima del sacrificio? ¿No tiene el ''pensamiento'' algo terrorífico? – Sí, pero lo que yo veo en esas narraciones lo han ganado en verdad a través de la evidencia, también a través de aquella con la que no parece que estén inmediatamente conectadas, a través del pensamiento sobre las personas y su pasado, a través de todo lo extraño que veo, he visto y he oído en mí mismo y en otros. | Pero, ¿por qué no debe ser en realidad solo (o bien en parte) el ''pensamiento'' lo que me provoca la impresión? ¿No son acaso temibles las representaciones? ¿No puede aterrorizarme el pensamiento de que un pastel con botones ha servido en una ocasión para elegir la víctima del sacrificio? ¿No tiene el ''pensamiento'' algo terrorífico? – Sí, pero lo que yo veo en esas narraciones lo han ganado en verdad a través de la evidencia, también a través de aquella con la que no parece que estén inmediatamente conectadas, a través del pensamiento sobre las personas y su pasado, a través de todo lo extraño que veo, he visto y he oído en mí mismo y en otros. | ||
P. 640 (¿?)<ref>. | P. 640 (¿?)<ref>No hay cita en el original de Wittgenstein. Correspondería a las páginas 719‒720 de la traducción en español citada.</ref> | ||