Tratado lógico-filosófico: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Ludwig Wittgenstein
{{Header|Tractatus logico-philosophicus}}
{{Top}}


Tratado lógico-filosófico
{{Print Button}}


DEDICADO A LA MEMORIA DE MI AMIGO
{{colophon
|title=Tratado lógico-filosófico
|translator = Traducción: Alberto Buscató
|notes =<p style="text-align: center;">''Nota a la traducción''</p>


DAVID H. PINSENT
Se ha intentado mantener el estilo y el léxico lo más fiel al texto posible, frente a la injustificada academización artificial de otras traducciones. Entendemos que el autor lo habría querido así. Para ello, se recogen las repeticiones de palabras iguales muy cercanas en la oración, que son habituales en Wittgenstein (cf. el tercer párrafo de la introducción o la frase 2.01231), en lugar de sustituirlos por pronombres; se mantienen los elementos ortotipográficos (como los puntos y párrafos) ahí donde están en el original, aunque en ocasiones eso resulte en frases carentes de una sintaxis adecuada (por ejemplo, sin verbo, véase 4.126); también se ha intentado, en la medida de lo posible, mantener el lenguaje semicoloquial, aunque preciso, que caracteriza la escritura del autor (cf. 4.003); así como la ortotipografía, la estructura de las enumeraciones (cf. 3.321), el uso particular de artículos determinados e indeterminados (así como su ausencia, en ocasiones marcada por corchetes), la arbitrariedad en la utilización de signos ortotipográficos o títulos de las obras (cf. 5.452), mayúsculas innecesarias (cf. 6.343), anacolutos (cf. 3.01)…


Lema: … y todo ''lo que uno sabe'', no solo lo que conoce de oídas, se puede decir en cuatro palabras.
Esperamos, así, facilitar la comprobación con el original, para lo cual también se han marcado entre corchetes las palabras significativas en el alemán, tanto a nivel de contenido como de traducción, así como las locuciones latinas o las palabras inglesas usadas en el original en alemán.


KÜRNBERGER
Traducido por Alberto Buscató y revisado por Santiago M. Olabarri Oriol.


Versiones consultadas:
*Versión en español: Wittgenstein, L. (2009). Tractatus logico-philosophicus. (J. Muñoz Veiga, & I. Reguera Pérez, Trads.) España: Alianza Editorial.
*Versión inglesa: Wittgenstein, L. (1922). Tractatus Logico-Philosophicus, edited by C. K. Ogden and F. P. Ramsey, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922.
*Versión inglesa: Wittgenstein, L. (1922). Logisch-philosophische Abhandlung., edited by C. K. Ogden and F. P. Ramsey, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922.


El texto original está en el dominio público en su país de origen y en otros países y zonas donde el plazo de los derechos de autor es la vida del autor más 70 años o menos. Esta traducción se publica bajo los términos de la licencia <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es Creative Commons Atribución-Compartir Igual]</span>.
}}


Nota a la traducción
<div class="noprint" style="text-align:center; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px;">{{TOCitem|1}}{{TOCitem|2}}{{TOCitem|3}}{{TOCitem|4}}{{TOCitem|5}}{{TOCitem|6}}{{TOCitem|7}}</div>


''           Se ha intentado mantener el estilo y el léxico lo más fiel al texto posible, frente a la injustificada academización artificial de otras traducciones. Entendemos que el autor lo habría querido así. Para ello, se recogen las repeticiones de palabras iguales muy cercanas en la oración, que son habituales en Wittgenstein (cf. el tercer párrafo de la introducción o la frase 2.01231), en lugar de sustituirlos por pronombres; se mantienen los elementos ortotipográficos (como los puntos y párrafos) ahí donde están en el original, aunque en ocasiones eso resulte en frases carentes de una sintaxis adecuada (por ejemplo, sin verbo, véase 4.126); también se ha intentado, en la medida de lo posible, mantener el lenguaje semicoloquial, aunque preciso, que caracteriza la escritura del autor (cf. 4.003); así como la ortotipografía, la estructura de las enumeraciones (cf. 3.321), el uso particular de artículos determinados e indeterminados (así como su ausencia, en ocasiones marcada por corchetes), la arbitrariedad en la utilización de signos ortotipográficos o títulos de las obras (cf. 5.452), mayúsculas innecesarias (cf. 6.343), anacolutos (cf. 3.01)…''
<p style="text-align: center; font-variant: small-caps;">Dedicado a la Memoria de mi Amigo<br>
DAVID H. PINSENT</p>


''Esperamos, así, facilitar la comprobación con el original, para lo cual también se han marcado entre corchetes las palabras significativas en el alemán, tanto a nivel de contenido como de traducción, así como las locuciones latinas o las palabras inglesas usadas en el original en alemán.''


''Traducido por Alberto Buscató y revisado por Santiago M. Olabarri Oriol.''


''Versiones consultadas:''
<div style="width: 60%; margin-right: auto; margin-left: auto;">{{spaced text|Lema<!-- template:spaced text -->}}: … y todo ''lo que uno sabe'', no solo lo que conoce de oídas, se puede decir en cuatro palabras.


-       ''Versión en español: Wittgenstein, L. (2009). Tractatus logico-philosophicus. (J. Muñoz Veiga, & I. Reguera Pérez, Trads.) España: Alianza Editorial.''
<p style="text-align: right; font-variant: small-caps;">Kürnberger.</p></div>


-       ''Versión inglesa: Wittgenstein, L. (1922). Tractatus Logico-Philosophicus, edited by C. K. Ogden and F. P. Ramsey, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922.''


-       ''Versión inglesa: Wittgenstein, L. (1922). Logisch-philosophische Abhandlung., edited by C. K. Ogden and F. P. Ramsey, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1922.''


Prólogo
<p style="text-align: center;">''Prólogo''</p>


Quizá este libro será entendido solo por aquel que ya haya pensado por sí mismo los pensamientos que en este se expresan (o, al menos, pensamientos similares). Pues este no es un libro de texto. Su objetivo sería alcanzado, cuando este hiciera disfrutar a uno que lo leyera con entendimiento.
Quizá este libro será entendido solo por aquel que ya haya pensado por sí mismo los pensamientos que en este se expresan (o, al menos, pensamientos similares). Pues este no es un libro de texto. Su objetivo sería alcanzado, cuando este hiciera disfrutar a uno que lo leyera con entendimiento.
Line 47: Line 54:
Sin embargo, la verdad de los pensamientos aquí compartidos me parece intocable y definitiva. Pues, en mi opinión, he resuelto de forma definitiva los problemas en lo esencial. Y si no me equivoco en esto, entonces el valor de este trabajo reside, en segundo lugar, en esto, que muestra qué poco se ha conseguido al resolver estos problemas.
Sin embargo, la verdad de los pensamientos aquí compartidos me parece intocable y definitiva. Pues, en mi opinión, he resuelto de forma definitiva los problemas en lo esencial. Y si no me equivoco en esto, entonces el valor de este trabajo reside, en segundo lugar, en esto, que muestra qué poco se ha conseguido al resolver estos problemas.


L. W.  
<p style="text-align: right;">L. W.</p>


''Viena, 1918''
''Viena, 1918''




----
<div class="tlp-container">
{{parTLP|1<!-- template:parTLP -->}}  
{{parTLP|1<!-- template:parTLP -->}}  
El mundo [''Welt''] es todo lo que es el caso [''Fall'']<ref>Única nota al pie original de Wittgenstein: Los números decimales en tanto que números de las proposiciones individuales indican el peso lógico de las proposiciones, el énfasis que en ellas reside en mi representación. Las proposiciones ''n''.1, ''n''.2, ''n''.3, etc., son comentarios a la proposición número ''n''; las oraciones ''n.m''1, ''n.m''2, etc., comentarios a la proposición número n.m; y así con todas.</ref>.
El mundo [''Welt''] es todo lo que es el caso [''Fall'']<ref>Única nota al pie original de Wittgenstein: Los números decimales en tanto que números de las proposiciones individuales indican el peso lógico de las proposiciones, el énfasis que en ellas reside en mi representación. Las proposiciones ''n''.1, ''n''.2, ''n''.3, etc., son comentarios a la proposición número ''n''; las oraciones ''n.m''1, ''n.m''2, etc., comentarios a la proposición número n.m; y así con todas.</ref>.
Line 2,485: Line 2,498:
{{parTLP|7<!-- template:parTLP -->}}  
{{parTLP|7<!-- template:parTLP -->}}  
De lo que no se puede hablar, de ello se debe guardar silencio.
De lo que no se puede hablar, de ello se debe guardar silencio.
</div>




{{references}}
{{references}}