6,064
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|translator = Traduzione di Rolando Vitali | |translator = Traduzione di Rolando Vitali | ||
|notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Notebooks 1914–1916 |editor1first=G.H. |editor1last=von Wright |editor2first=G.E.M. |editor2last=Anscombe |publisher=Harper & Row |date=1969 |pages= }} Il testo originale è nel pubblico dominio in tutti i paesi dove i diritti di proprietà intellettuale scadono 70 anni o meno dopo la morte dell'autore. Questa traduzione, realizzata grazie al sostegno finanziario di Wikimedia Italia, è pubblicata secondo i termini della licenza <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribuzione]</span>. | |notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Notebooks 1914–1916 |editor1first=G.H. |editor1last=von Wright |editor2first=G.E.M. |editor2last=Anscombe |publisher=Harper & Row |date=1969 |pages= }} Il testo originale è nel pubblico dominio in tutti i paesi dove i diritti di proprietà intellettuale scadono 70 anni o meno dopo la morte dell'autore. Questa traduzione, realizzata grazie al sostegno finanziario di Wikimedia Italia, è pubblicata secondo i termini della licenza <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribuzione]</span>. | ||
<p style="text-align: center;">''Nota alla traduzione''</p> | |||
La traduzione di testi impegnativi come quelli filosofici mette necessariamente davanti a scelte difficili e sostanzialmente insolubili in maniera unilaterale. Ogni scelta lessicale, anche quella più corretta, spesso comporta il sacrificio di una sfumatura, di una eco, di un indizio presenti nell’originale. | |||
Anche in questo caso, le scelte non sono state sempre facili. | |||
Nella traduzione del testo si è scelto di aderire quanto più scrupolosamente possibile all’originale tedesco, talvolta sacrificando anche scorrevolezza e piacevolezza della lettura. | |||
Per quanto riguarda le singole scelte lessicali, si è scelto di mantenere quanto più possibile invariata la traduzione del lemma nelle sue diverse occorrenze attraverso il testo. Contemporaneamente, per la scelta di traduzione di alcuni termini tecnici, si è cercato di uniformare questa versione alle altre traduzioni realizzate all’interno del The Ludwig Wittgenstein Project e in particolare a quella del ''[[Tractatus logico-philosophicus (italiano)|Tractatus logico-philosophicus]]'', curata da Michele Lavazza. Ciò nonostante, in alcuni casi le scelte diverse sono state mantenute: così ad esempio, nei ''Quaderni'' si è scelto di tradurre ''Gebilde'' prevalentemente con “costrutto” – per sottolinearne il momento appunto costruttivo, formativo – mentre nel ''Tractatus'' esso compare tradotto con “forma”. Si tratta, in questo senso, di un lavoro di traduzione collettivo, che ''presuppone'' un confronto con l’originale e che si sforza di restituire la ricchezza semantica della lingua tedesca proprio assumendo e facendo virtù dell’inevitabile parzialità delle diverse scelte interpretative. | |||
A Michele Lavazza va il mio più sincero ringraziamento per la stima che mi ha accordato assegnandomi questa traduzione e per la professionalità dimostrata lungo tutte le fasi di lavoro. Sempre a Michele va un ulteriore ringraziamento per aver completato la revisione finale del testo. | |||
<p style="text-align: right;">Rolando Vitali</p> | |||
|language = | |language = | ||
|original = | |original = |