6,094
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Let us attack this question by asking, first, what is an explanation of the meaning of a word; what does the explanation of a word look like? | |||
The way this question helps us is analogous to the way the question “how do we measure a length?” helps us to understand the problem, “what is length?” | |||
The questions, “What is length?”, “What is meaning?”, “What is the number one?” etc., produce in us a mental cramp. We feel that we can't point to anything in reply to them and yet ought to point to something. (We are up against one of the great sources of philosophical bewilderment: we try to find a substance for a substantive.) | |||
Asking first, “What's an explanation of meaning?” has two advantages. You in a sense bring the question “what is meaning?” down to earth. For, surely, to understand the meaning of “meaning” you ought also to understand the meaning of “explanation of meaning”. Roughly: “let's ask what the explanation of meaning is, for whatever that explains will be the meaning.” Studying the grammar of the expression “explanation of meaning” will teach you something about the grammar of the word “meaning” and will cure you of the temptation to look about you for something which you might call the “meaning”. | |||
What one generally calls “explanations of the meaning of | |||
Ts-309,2 | Ts-309,2 | ||
Line 29: | Line 29: | ||
One difficulty which strikes us is that for many words in our language there do not seem to be ostensive definitions; e.g. for such words as “one”, “number”, “not”, etc. | |||
Question: Need the ostensive definition itself be understood? ‒ ‒ ‒ Can't the ostensive definition be misunderstood? | |||
If the definition explains the meaning of a word, surely it can't be essential that you should have heard the word before. It is the ostensive definition's business to give it a meaning. Let us then explain the word “tove” by pointing to a pencil and saying “this is tove”. (Instead of “this is tove” I could here have said “this is called ‘tove’”. I point this out to remove, once and for all, the idea that the words of the ostensive definition predicate something of the defined; the confusion between the sentence “this is red”, attributing the colour red to something, and this ostensive definition “this is called ‘red’”.) Now the ostensive definition “this is tove” can be interpreted in all sorts of ways. I will give a few such interpretations and use English words with well established usage. The definition then can be interpreted to mean:– | |||
Ts-309,3 | Ts-309,3 | ||
“This is a pencil”, | |||
“This is round”, | |||
“This is wood”, | |||
“This is one”, | |||
“This is hard”, etc. etc. | |||
One might object to this argument that all these interpretations pre-suppose another word-language. And this objection is significant if by “interpretation” we only mean “Translation into a word-language”. ‒ ‒ ‒ Let me give some hints which might make this clearer. Let us ask ourselves what is our criterion when we say that someone has interpreted the ostensive definition in a particular way. Suppose I give to an Englishman the ostensive definition “this is what the Germans call ‘Buch’”. Then, in the great majority of cases, at any rate, the English word “book” will come into the Englishman's mind. We may say he has interpreted “Buch” to mean “book”. The case will be different if e.g., we point to a thing which he has never seen before and say: “This is a banjo”. Possibly the word “guitar” will then come into his mind, possibly no word at all but the image of a similar instrument, possibly nothing at all. Supposing then I give him the order “now pick a banjo from amongst those things”. If he picks what we call a “banjo” we might say “he has given the word ‘banjo’ the correct interpretation”; if he picks some other instrument:– “he has interpreted ‘banjo’ to mean ‘string instrument’”. | |||
We say “he has given the word ‘banjo’ this or that interpretation”, | |||
Ts-309,4 | Ts-309,4 | ||
Line 66: | Line 67: | ||
Our problem is analogous to the following:– If I give someone the order “fetch me a red flower from that meadow”, how is he to know what sort of flower to bring, as I have only given him a word? | |||
Now the answer one might suggest first is that he went to look for a red flower carrying a red image in his mind, and comparing it with the flowers to see which of them had the colour of the image. Now there is such a way of searching, and it is not at all essential that the image we use should be a mental one. In fact the process may be this:– I carry a chart co-ordinating names and coloured squares. When I hear the order “fetch me etc.” I draw my finger across the chart from the word “red” to a certain square, and I go and look for a flower which has the same colour as the square. But this is not the only way of searching and it isn't the usual way. We go, look about us, walk up to a flower and pick it, without comparing it to anything. To see that the process of obeying the order can be of this kind, consider the order “imagine a red patch”. You are not tempted in this case to think that before obeying you must have imagined a red patch to serve you as a pattern for the red patch which you were ordered to imagine. | |||
Now you might ask “do we interpret the words before we obey the order?” And in some cases you will find that you do something which might be called interpreting before obeying, in some cases not. | |||
Ts-309,5 | Ts-309,5 | ||
Line 80: | Line 81: | ||
It seems that there are certain definite mental processes bound up with the working of language; processes through which alone language can function. I mean the processes of understanding and meaning. The signs of our language seem dead without these mental processes; and it might seem that the only function of the signs is to induce such processes, and that these are the things we ought really to be interested in. Thus, if you are asked what is the relation between a name and the thing it names, you will be inclined to answer that the relation is a psychological one, and perhaps when you say this you think in particular of the mechanism of association. ‒ ‒ ‒ We are tempted to think that the action of language consists of two parts; an inorganic part, the handling of signs, and an organic part, which we may call understanding these signs, meaning them, interpreting them, thinking. These latter activities seem to take place in a queer kind of medium, the mind; and the mechanism of the mind, the nature of which, it seems, we don't quite understand, can bring about effects which no material mechanism could. Thus e.g. a thought (which is such a mental process) can agree or disagree with reality: I am able to think of a man who isn't present; I am able to imagine him, “mean” him, in a remark which I make about him even if he is thousands of miles away or dead. “What a queer mechanism”, one might say, “the mechanism of wishing must be if I can wish that which will never happen”. | |||
There is one way of avoiding at least partly the occult appearance of the process of thinking, and it is, to replace in these processes any working of the imagination by looking at real | |||
Ts-309,6 | Ts-309,6 | ||
Line 92: | Line 93: | ||
We could perfectly well, for our purposes, replace every process of imagining by a process of looking at an object or by painting, drawing or modelling; and every process of speaking to oneself by speaking aloud or writing. | |||
Frege ridiculed the formalist conception of mathematics by saying that the formalists confused the unimportant thing, the sign, with the important, the meaning. Surely, one wishes to say, mathematics does not treat of dashes on a bit of paper. Frege's idea could be expressed thus: the propositions of mathematics, if they were just complexes of dashes, would be dead and utterly uninteresting, whereas they obviously have a kind of life. And the same, of course, could be said of any proposition: Without a sense, or without the thought, a proposition would be an utterly | |||
Ts-309,7 | Ts-309,7 | ||
Line 104: | Line 105: | ||
But if we had to name anything which is the life of the sign, we should have to say that it was its use. | |||
If the meaning of the sign (roughly, that which is of importance about the sign) is an image built up in our minds when we see or hear the sign, then first let us adopt the method we just described of replacing this mental image by seeing some sort of outward object, e.g. a painted or modelled image. Then why should the written sign plus this painted image be alive if the written sign alone was dead? ‒ ‒ ‒ In fact, as soon as you think of replacing the mental image by, say, a painted one, and as soon as the image thereby loses its occult character, it ceases to seem to impart any life to the sentence at all. (It was in fact just the occult character of the mental process which you needed for your purposes.) | |||
The mistake we are liable to make could be expressed thus: We are looking for the use of a sign, but we look for it as though it were an object co-existing with the sign. (One of the reasons for this mistake is again that we are looking for a “thing corresponding to a substantive.”) | |||
The sign (the sentence) gets its significance from the system of signs, from the language to which it belongs. Roughly: understanding a sentence means understanding a language. | |||
Ts-309,8 | Ts-309,8 | ||
Line 124: | Line 125: | ||
It seems at first sight that that which gives to thinking its peculiar character is that it is a train of mental states, and it seems that what is queer and difficult to understand about thinking is the processes which happen in the medium of the mind, processes possible only in this medium. The comparison which here forces itself upon us is that of the mental medium with the protoplasm of a cell, say, of an amoeba. We observe certain actions of the amoeba, its taking food by extending arms, its splitting up into similar cells, each of which grows and behaves like the original one. We say “of what a queer nature the protoplasm must be to act in such a way”, and perhaps we say that no physical mechanism could behave in this way, and that the mechanism of the amoeba must be of a totally different kind. In the same way we are tempted to say “the mechanism of the mind must be of a most peculiar kind to be able to do what the mind does.” But here we are making two mistakes. For what struck us as being queer about thought and thinking was not at all that it had curious effects which we were not yet able to explain (causally). Our problem, in other words, was not a scientific one; but a muddle felt as a problem. | |||
Supposing we tried to construct a mind-model as a result of psychological investigations, a model which, as we should say, | |||
Ts-309,9 | Ts-309,9 | ||
Line 136: | Line 137: | ||
We may find that such a mind-model would have to be very complicated and intricate in order to explain the observed mental activities; and on this ground we might call the mind a queer kind of medium. But this aspect of the mind does not interest us. The problems which it may set are psychological problems, and the method of their solution is that of natural science. | |||
Now if it is not the causal connections which we are concerned with, then the activities of the mind lie open before us. And when we are worried about the nature of thinking, the puzzlement which we wrongly interpret to be one about the nature of a medium is a puzzlement caused by the mystifying use of our language. This kind of mistake recurs again and again in philosophy, e.g. when we are puzzled about the nature of time; when time seems to us a queer thing. We are most strongly tempted to think that here are things hidden, something we can see from the outside but which we can't look into. And yet nothing of the sort is the case. It is not new facts about time which we want to know. All the facts that concern us lie open before us. But it is the use of the substantive “time” which mystifies us. If we look into | |||
Ts-309,10 | Ts-309,10 | ||
Line 148: | Line 149: | ||
It is misleading then to talk of thinking as of a “mental activity”. We may say that thinking is essentially the activity of operating with signs. This activity is performed by the hand, when we think by writing; by the mouth and larynx, when we think by speaking; and, if we think by imagining signs or pictures I can give you no agent that thinks. If then you say that in such cases the mind thinks, I would only draw your attention to the fact that you are using a metaphor, that here the mind is an agent in a different sense from that in which the hand can be said to be the agent in writing. | |||
If again we talk about the locality where thinking takes place we have a right to say that this locality is the paper on which we write; or the mouth which speaks. And if we talk of the head or the brain as the locality of thought, this is using the expression “locality of thinking” in a different sense. Let us examine what are the reasons for calling the head the place of thinking. It is not our intention to criticize this form of expression, or to show that it is not appropriate. What we must do is: understand its working, its grammar, e.g. see what relation this grammar has to that of the expression “we think with our mouth”, or “we think with a pencil on a piece of paper”. | |||
Perhaps the main reason why we are so strongly inclined to talk of the head as the locality of our thoughts is this:– the existence of the words “thinking” and “thought” alongside of the | |||
Ts-309,11 | Ts-309,11 | ||
Line 164: | Line 165: | ||
Now does this mean that it is nonsensical to talk of a locality where thought takes place? Certainly not. This phrase has sense, if we give it sense. Now if we say “thought takes place in our heads”, what is the sense of this phrase soberly understood? I suppose it is that certain physiological processes correspond to our thoughts in such a way that if we know the correspondence we can, by observing these processes, find the thoughts. But in what sense can the physiological processes be said to correspond to thoughts, and in what sense can we be said to get the thoughts from the observation of the brain? | |||
I suppose we imagine the correspondence to have been verified | |||
Ts-309,12 | Ts-309,12 | ||
Line 176: | Line 177: | ||
Then I ask you, is the subject-experimenter observing one thing or two things? (Don't say that he is observing one thing both from the inside and from the outside; for this does not remove the difficulty. We will talk of inside and outside later.) The subject-experimenter is observing a correlation of two phenomena. One of them he, perhaps, calls the thought. This may consist of a train of images, organic sensations, or, on the other hand of a train of the various visual, tactile and muscular experiences which he has in writing or speaking a sentence.‒ ‒ ‒ The other experience is one of seeing his brain work. Both these phenomena could correctly be called “expressions of thought”; and the question “where is the thought itself?” had better, in order to prevent confusion, be rejected as nonsensical. If however we do use the expression “the thought takes place in our heads”, we have given this expression its meaning by describing the experience which would justify the hypothesis “the thought takes place in our heads” by describing what we call the experience of observing | |||
Ts-309,13 | Ts-309,13 | ||
Line 184: | Line 185: | ||
We easily forget that the word “locality” is used in many different senses and that there are many different kinds of statements about a thing which in a particular case, in accordance with general usage, we may call “specifications of the locality of the thing”. Thus it has been said of visual space that its place is in our head; and I think one has been tempted to say this, partly, by a grammatical misunderstanding. | |||
I can say: “in my visual field I see the image of the tree to the right of the image of the tower” or “I see the image of the tree in the middle of the visual field”. And now we are inclined to ask, “and where do you see the visual field?” Now if the “where” is meant to ask for a locality in the sense in which we have specified the locality of the image of the tree, then I would draw your attention to the fact that you have not yet given this question sense; that is, that you have been proceeding by a grammatical analogy without having worked out the analogy in detail. | |||
In saying that the idea of our visual field being located in our brain arose from a grammatical misunderstanding, I did not mean to say that we could not give sense to such a specification of locality. We could e.g., easily imagine an experience which we should describe by such a statement. Imagine that we looked at a group of things in this room, and while we looked, a probe was stuck into our brain, and it was found that if the point of the probe reached a particular point in our brain, then a particular small part of our visual field was thereby obliterated. In this way we might coordinate points of our brain to points of | |||
Ts-309,14 | Ts-309,14 | ||
Line 200: | Line 201: | ||
But what if someone said “I can assure you I feel the visual image to be two inches behind the bridge of my nose”; ‒ ‒ ‒ what are we to answer him? Should we say that he is not speaking the truth, or that there cannot be such a feeling? What if he asks us “do you know all the feelings there are? How do you know there isn't such a feeling?” | |||
What if the diviner tells us that when he holds the rod he feels that the water is five feet under the ground? or that he feels that a mixture of copper and gold is five feet under the ground? Suppose that to our doubts he answered: “You can estimate a length when you see it. Why shouldn't I have a different way of estimating it?” | |||
If we understand the idea of such an estimation, we shall get clear about the nature of our doubts about the statements of the diviner, and of the man who said he felt the visual image behind the bridge of his nose. | |||
There is the statement: “this pencil is five inches long”, and the statement, “I feel that this pencil is five inches long”, and we must get clear about the relation of the grammar of the first statement to the grammar of the second. To the statement “I feel in my hand that the water is three feet under the ground” | |||
Ts-309,15 | Ts-309,15 | ||
Line 220: | Line 221: | ||
We could ask the diviner “how did you learn the meaning of the word ‘three feet’?” We suppose by being shown such lengths, by having measured them and such like. Were you also taught to talk of a feeling of water being three feet under the ground, a feeling, say, in your hands? For if not, what made you connect the word “three feet” with a feeling in your hands? Supposing we had been estimating lengths by the eye, but had never spanned a length. How could we estimate a length in inches by spanning it? I.e., how could we interpret the experience of spanning in inches? The question is, what connection is there between, say, a tactile sensation and the experience of measuring a thing by means of a yard rod? This connection will show us what it means to “feel that a thing is six inches long”. Supposing the diviner said, “I have never learnt to correlate depth of water under the ground with feelings in my hand, but when I have a certain feeling of tension in my hands, the words “three feet” spring up in my | |||
Ts-309,16 | Ts-309,16 | ||
Line 228: | Line 229: | ||
The importance of investigating the diviner's answer lies in the fact that we often think we have given a meaning to a statement P if only we assert “I feel (or I believe) that P is the case.” (We shall talk at a later occasion of Professor Hardy saying that Goldbach's theorem is a proposition because he can believe that it is true.) We have already said that by merely explaining the meaning of the words “three feet” in the usual way, we have not yet explained the sense of the phrase “feeling that water is three feet, etc.” Now we should not have felt these difficulties had the diviner said that he had learnt to estimate the depth of the | |||
Ts-309,17 | Ts-309,17 | ||
Line 236: | Line 237: | ||
Let us consider the process of estimating a length by the eye: It is extremely important that you should realise that there are a great many different processes which we call “estimating by the eye”. | |||
Consider these cases:– | |||
(1) Someone asks “How did you estimate the height of this | |||
building?” I answer: “It has four storeys; I suppose | |||
each storey is about fifteen feet high; so it must be about | |||
sixty feet.” | |||
(2) In another case: “I roughly know what a yard at that | |||
distance looks like; so it must be about four yards long.” | |||
(3) Or again: “I can imagine a tall man reaching to about | |||
this point; so it must be about six feet above the ground.” | |||
(4) Or: “I don't know; it just looks like a yard.” | |||
This latter case is likely to puzzle us. If you ask “what happened in this case when the man estimated the length?” the correct answer may be: “he looked at the thing and said ‘it looks one yard long’.” This may be all that has happened. | |||
We said before that we should not have been puzzled about the | |||
Ts-309,18 | Ts-309,18 | ||
Line 274: | Line 275: | ||
Supposing I teach someone the use of the word “yellow” by repeatedly pointing to a yellow patch and pronouncing the word. On another occasion I make him apply what he has learnt by giving him the order, “choose a yellow ball out of this bag”. What was it that happened when he obeyed my order? I say: “possibly just this: he heard my words and took a yellow ball from the bag.” Now you may be inclined to think that this couldn't possibly have been all; and the kind of thing that you would suggest is that he imagined something yellow when he understood the order, and then chose a ball according to his image. To see that this is not necessary remember that I could have given him the order, “Imagine a yellow patch”. Would you still be inclined to assume that he first imagines a yellow patch, just understanding my order, and then imagines a yellow patch to match the first? (Now I don't say that this is not possible. Only, putting it in this way immediately shows you that it need not happen. This, by the way, illustrates the method of philosophy.) | |||
If we are taught the meaning of the word “yellow” by being given some sort of ostensive definition (a rule of the usage of the word) this teaching can be looked at in two different ways. | |||
A. The teaching is a drill. This drill causes us to | |||
Ts-309,19 | Ts-309,19 | ||
Line 290: | Line 291: | ||
In so far as the teaching brings about the association, feeling of recognition, etc. etc., it is the cause of the phenomena of understanding, obeying, etc.; and it is a hypothesis that the process of teaching should be needed in order to bring about these effects. It is conceivable, in this sense, that all the processes of understanding, obeying, etc. should have happened without the person ever having been taught the language. (This, just now, seems extremely paradoxical). | |||
B. The teaching may have supplied us with a rule which is itself involved in the processes of understanding, obeying, etc.; “involved”, however, meaning that the expression of this rule forms part of these processes. | |||
We must distinguish between what one might call a “process being in accordance with a rule”, and, “a process involving a rule” (in the above sense). | |||
Ts-309,20 | Ts-309,20 | ||
Line 304: | Line 305: | ||
Take an example. Some one teaches me to square cardinal numbers; he writes down the row | Take an example. Some one teaches me to square cardinal numbers; he writes down the row | ||
1234, | |||
and asks me to square them. (I will, in this case, again, replace any processes happening “in the mind” by processes of calculation on the paper). Suppose, underneath the first row of numbers, I then write:– | and asks me to square them. (I will, in this case, again, replace any processes happening “in the mind” by processes of calculation on the paper). Suppose, underneath the first row of numbers, I then write:– | ||
14 916. | |||
What I wrote is in accordance with the general rule of squaring; but it obviously is in accordance with any number of other rules also; and amongst these it is not more in accordance with one than with another. In the sense in which before we talked about a rule being involved in a process, no rule was involved in this. Supposing that in order to get to my results, I calculated 1 × 1, 2 × 2, 3 × 3, 4 × 4 (that is, in this case, wrote down the calculations); these would again be in accordance with any number of rules. Supposing, on the other hand, in order to get to my results, I had written down what you may call “the rule of squaring”, say, algebraically. In this case this rule was involved in a sense in which no other rule was. | What I wrote is in accordance with the general rule of squaring; but it obviously is in accordance with any number of other rules also; and amongst these it is not more in accordance with one than with another. In the sense in which before we talked about a rule being involved in a process, no rule was involved in this. Supposing that in order to get to my results, I calculated 1 × 1, 2 × 2, 3 × 3, 4 × 4 (that is, in this case, wrote down the calculations); these would again be in accordance with any number of rules. Supposing, on the other hand, in order to get to my results, I had written down what you may call “the rule of squaring”, say, algebraically. In this case this rule was involved in a sense in which no other rule was. | ||
Line 314: | Line 315: | ||
We shall say that the rule is involved in the understanding, obeying, etc., if, as I should like to express it, the symbol of the rule forms part of the calculation. (As we are not interested in where the processes of thinking, calculating, take place, we can, for our purposes, imagine the calculations being done entirely on paper. We are not concerned with the difference: internal, external.) | |||
Ts-309,21 | Ts-309,21 | ||
Line 320: | Line 321: | ||
A characteristic example of the case B would be one in which the teaching supplied us with a table which we actually make use of in understanding, obeying, etc. If we are taught to play chess, we may be taught rules. If then we play chess, these rules need not be involved in the act of playing. But they may be. Imagine, e.g., that the rules were expressed in the form of a table; in one column the shapes of the chessmen are drawn, and in a parallel column we find diagrams showing the “freedom” (the legitimate moves) of the pieces. Suppose now that the way the game is played involves making the transition from the shape to the possible moves in the table, and then making one of these moves. | |||
Teaching as the hypothetical history of our subsequent actions (understanding, obeying, estimating a length, etc.) drops out of our considerations. The rule which has been taught and is subsequently applied interests us only so far as it is involved in the application. A rule, so far as it interests us, does not act at a distance. | |||
Suppose I pointed to a piece of paper and said, to some one: “this colour I call ‘red’”. Afterwards I give him the order: “now paint me a red patch”. I then ask him: “why, in carrying out my order, did you paint just this colour?” His answer could then be: “This colour (pointing to the sample which I have given him) was called red; and the patch I have painted has, as you see, the colour of the sample”. He has now given me a reason for carrying out the order in the way he did. Giving a reason for something one did or said means showing a way which leads to this | |||
Ts-309,22 | Ts-309,22 | ||
Line 336: | Line 337: | ||
Now if one thinks that there could be no understanding and obeying the order without a previous teaching, one thinks of the teaching as supplying a reason for doing what one did; as supplying the road one walks. Now there is the idea that if an order is understood and obeyed there must be a reason for our obeying it as we do; and in fact, a chain of reasons reaching back to infinity. This is as if one said: “Wherever you are, you must have got there from somewhere else, and to that previous place from another place; and so on ad infinitum”. (If, on the other hand, you had said, “wherever you are, you could have got there from another place ten yards away; and from that other place from a third, ten yards further away, and so on ad infinitum”, what then you would have stressed would have been the infinite possibility of making a step. Thus | |||
Ts-309,23 | Ts-309,23 | ||
Line 344: | Line 345: | ||
If on the other hand you realise that the chain of actual reasons has a beginning, you will no longer be revolted by the idea of a case in which there is no reason for the way you obey the order. At this point, however, another confusion sets in, that between reason and cause. One is led into this confusion by the ambiguous use of the word “why”. Thus when the chain of reasons has come to an end and still the question “Why?” is asked one is then inclined to give a cause instead of a reason. If, e.g., to the question, “why did you paint just this colour when I told you to paint a red patch” you give the answer: “I have been shown a sample of this colour, and the word “red” was pronounced to me at the same time; and therefore this colour now always comes to my mind when I hear the word ‘red’”, then you have given a cause for your action and not a reason. | |||
The proposition, that your action has such-and-such a cause, is a hypothesis. The hypothesis is well-founded if one has had a number of experiences which, roughly speaking, agree in showing that your action is the regular sequel of certain conditions which we then call causes of the action. In order to know the reason which you had for making a certain statement, for acting in a particular way, etc., no number of agreeing experiences is necessary, and the statement of your reason is not a hypothesis. The difference between the grammars of “reason” and “cause” is quite similar | |||
Ts-309,24 | Ts-309,24 | ||
Line 356: | Line 357: | ||
The double use of the word “why”, asking for the cause and asking for the motive, together with the idea that we can know, and not only conjecture, our motives, gives rise to the confusion that a motive is a cause of which we are immediately aware, a cause “seen from the inside”, or a cause experienced.‒ ‒ ‒ Giving a reason is like giving a calculation by which you have arrived at a certain result. | |||
Let us go back to the statement that thinking essentially consists in operating with signs. My point was that it is liable to mislead us if we say thinking is a mental activity. The question what kind of an activity thinking is is analogous to this: “Where does thinking take place?” We can answer: on paper, in our head, in the mind. None of these statements of locality gives the locality of thinking. The use of all these specifications is correct but we must not be misled by the similarity of their linguistic forms into a false conception of their grammar. As, e.g., when you say: “Surely, the real place of thought is in our head”. The same applies to the idea of thinking as an activity. It is correct to say that thinking is an activity of our writing hand, of our larynx, of our head, and | |||
Ts-309,25 | Ts-309,25 | ||
Line 368: | Line 369: | ||
There is an objection to saying that thinking is some such thing as an activity of the hand. Thinking, one wants to say, is part of our “private experience”. It is not material, but an event in private consciousness. This objection is expressed in the question: “Could a machine think?” I shall talk about this at a later point, and now only refer you to an analogous question: “Can a machine have toothache?” You will certainly be inclined to say: “A machine can't have toothache”. All I will do now is to draw your attention to the use which you have made of the word “can” and to ask you: “Did you mean to say that all our past experience has shown that a machine never had toothache?” The impossibility of which you speak is a logical one. The question is: What is the relation between thinking (or toothache) and the subject which thinks, has toothache, etc. I shall say no more about this now. | |||
If we say thinking is essentially operating with signs, the first question you might ask is: “What are signs?” ‒ ‒ ‒ Instead of giving any kind of general answer to this question, I shall propose to you to look closely at particular cases which we should call “operating with signs”. Let us look at a simple example of operating with words. I give someone the order: “fetch me six apples from the grocer”, and I will describe a way of making use | |||
Ts-309,26 | Ts-309,26 | ||
Line 380: | Line 381: | ||
Now what makes it difficult for us to take this line of investigation | |||
Ts-309,27 | Ts-309,27 | ||
Line 388: | Line 389: | ||
This craving for generality is the resultant of a number of tendencies connected with particular philosophical confusions. There is ‒ ‒ ‒ | |||
(a) The tendency to look for something in common to all the entities which we commonly subsume under a general term.‒ ‒ ‒ We are inclined to think that there must be something in common to all games, say, and that this common property is the justification for applying the general term “game” to the various games; whereas games form a family the members of which have family likenesses. Some of them have the same nose, others the same eyebrows and others again the same way of walking; and these likenesses overlap. The idea of a general concept being a common property of its particular instances connects up with other primitive, too simple, ideas of the structure of language. It is comparable to the idea that properties are ingredients of the things which have the properties; e.g. that beauty is an ingredient of all beautiful things as alcohol is of beer and wine, and that we therefore could have pure beauty, unadulterated by anything that is beautiful. | |||
(b) There is a tendency, rooted in our usual forms of expression, to think that the man who has learnt to understand a general term, say, the term “leaf”, has thereby come to possess a kind of general picture of a leaf, as opposed to pictures of particular leaves. He was shown different leaves when he learnt the meaning of the word “leaf”; and showing him the particular leaves was only a means to the end of producing “in him” an idea which we imagine to be some kind of general image. We say that he sees what is in common | |||
Ts-309,28 | Ts-309,28 | ||
Line 398: | Line 399: | ||
to all these leaves; and this is true if we mean that he can on being asked tell us certain features or properties which they have in common. But we are inclined to think that the general idea of a leaf is something like a visual image but one which only contains what is common to all leaves. (Galtonian composite photograph). This again is connected with the idea that the meaning of a word is an image, or a thing correlated to the word. (This roughly means, we are looking at words as though they all were proper names, and we then confuse the bearer of a name with the meaning of the name.) | to all these leaves; and this is true if we mean that he can on being asked tell us certain features or properties which they have in common. But we are inclined to think that the general idea of a leaf is something like a visual image but one which only contains what is common to all leaves. (Galtonian composite photograph). This again is connected with the idea that the meaning of a word is an image, or a thing correlated to the word. (This roughly means, we are looking at words as though they all were proper names, and we then confuse the bearer of a name with the meaning of the name.) | ||
(c) Again the idea we have of what happens when we get hold of the general idea “leaf”, “plant” etc. etc., is connected with the confusion between a mental state, meaning a state of a hypothetical mental mechanism, and a mental state meaning a state of consciousness (toothache, etc.). | |||
(d) Our craving for generality has another main source: our preoccupation with the method of science. I mean the method of reducing the explanation of natural phenomena to the smallest possible number of primitive natural laws; and, in mathematics, of unifying the treatment of different topics by using a generalization. Philosophers constantly see the method of science before their eyes, and are irresistibly tempted to ask and answer questions in the way science does. This tendency is the real source of metaphysics, and leads the philosopher into complete darkness. I want to say here that it can never be our job to reduce anything to anything, or to explain anything. Philosophy really is “purely descriptive”. (Think of such questions as “Are there sense data?” | |||
Ts-309,29 | Ts-309,29 | ||
Line 408: | Line 409: | ||
Instead of “craving for generality” I could also have said “the contemptuous attitude towards the particular case”. If, e.g. someone tries to explain the concept of number and tells us that such-and-such a definition will not do or is clumsy because it only applies to, say, finite cardinals I should answer that the mere fact that he could have given such a limited definition makes this definition extremely important to us. (Elegance is not what we are trying for.) For why should what finite and transfinite numbers have in common be more interesting to us than what distinguishes them? Or rather, I should not have said “why should it be more interesting to us?” ‒ ‒ ‒ it isn't; and this characterizes our way of thinking. | |||
The attitude towards the more general and the more special in logic is connected with the usage of the word “kind” which is liable to cause confusion. We talk of kinds of numbers, kinds of propositions, kinds of proofs; and, also, of kinds of apples, kinds of paper, etc. In one sense what defines the kind are properties, like sweetness, hardness, etc. In the other the different kinds are different grammatical structures. A treatise on pomology may be called incomplete if there exist kinds of apples which it doesn't mention. Here we have a standard of completeness in nature. Supposing on the other hand there was a game resembling that of chess but simpler, no pawns being used in it. Should we call this game incomplete? Or should we call it a game “more complete than chess” which in some way contained chess but added new elements? The contempt for what seems the less general case in logic springs from the idea that it is incomplete. It is in fact | |||
Ts-309,30 | Ts-309,30 | ||
Line 420: | Line 421: | ||
If we study the grammar, say, of the words, “wishing”, “thinking”, “understanding”, “meaning”, we shall not be dissatisfied when we have described various cases of wishing, thinking, etc. If someone said, “surely this is not all that one calls ‘wishing’”, we should answer, “certainly not, but you can build up more complicated cases if you like.” And after all, there is not one definite class of features which characterise all cases of wishing (at least not as the word is commonly used). If on the other hand you wish to give a definition of wishing, i.e., to draw a sharp boundary then you are free to draw it as you like; and this boundary will never entirely coincide with the actual usage, as this usage has no sharp boundary. | |||
The idea that in order to get clear about the meaning of a general term one had to find the common element in all its applications, has shackled philosophical investigation; for it has not only led to no result, but also made the philosopher dismiss as irrelevant the concrete cases, which alone could have helped him to understand the usage of the general term. When Socrates asks the question, “what is knowledge?” he does not even regard it as a preliminary answer to enumerate cases of knowledge. If I wished to find out what sort of thing arithmetic is, I should be very content indeed to have investigated the case of a finite cardinal | |||
Ts-309,31 | Ts-309,31 | ||
Line 430: | Line 431: | ||
arithmetic. For | arithmetic. For | ||
(a) this would lead me on to all the more complicated cases, | |||
(b) a finite cardinal arithmetic is not incomplete, it has no gaps which are then filled in by the rest of arithmetic. | |||
What happens if from 4 till 4.30 A expects B to come to his room? In one sense in which the phrase “to expect something from 4 to 4.30” is used it certainly does not refer to one process or state of mind going on throughout that interval, but is a great many different activities, and states of mind. If for instance I expect B to come to tea, what happens may be this: At four o'clock I look at my diary and see the name ‘B’ against today's date; I prepare tea for two; I think for a moment “does B smoke?” and put out cigarettes; towards 4.30 I begin to feel impatient; I imagine B as he will look when he comes into my room. All this is called “expecting B from 4 to 4.30”. And there are endless variations to this process which we all describe by the same expression. If one asks what the different processes of expecting someone to tea have in common, the answer is that there is no single feature in common to all of them, though there are many common features overlapping. These cases of expectation form a family; they have family likenesses which are not clearly defined. | |||
There is a totally different use of the word “expectation” if we use it to mean a particular sensation. This use of the words like “wish”, “expectation”, etc., readily suggests itself. There is an obvious connection between this use and the one described above. There is no doubt that in many cases if we expect some one, in the first sense, some, or all, of the activities described are accompanied by a peculiar feeling, a tension; and it is natural | |||
Ts-309,32 | Ts-309,32 | ||
Line 448: | Line 449: | ||
There arises now the question: is this sensation to be called “the sensation of expectation”, or “the sensation of expectation that B will come?” In the first case to say that you are in a state of expectation admittedly does not fully describe the situation of expecting that so-and-so will happen. The second case is often rashly suggested as an explanation of the use of the phrase “expecting that so-and-so will happen”, and you may even think that with this explanation you are on safe ground, as every further question is dealt with by saying that the sensation of expectation is indefinable. | |||
Now there is no objection to calling a particular sensation “the expectation that B will come”. There may even be good practical reasons for using such an expression. Only mark:– if we have explained the meaning of the phrase “expecting that B will come” in this way no phrase which is derived from this by substituting a different name for “B” is thereby explained. One might say that the phrase “expecting that B will come” is not a value of a function “expecting that x will come”. To understand this compare our case with that of the functional “I eat x”. We understand the proposition “I eat a chair” although we weren't specifically taught the meaning of the expression “eating a chair”. | |||
The role which in our present case the name “B” plays in the expression “I expect B” can be compared with that which the name “Bright” plays in the expression “Bright's disease”. Compare the grammar of this word, when it denotes a particular kind of disease, with that of the expression “Bright's disease” when it | |||
Ts-309,33 | Ts-309,33 | ||
Line 464: | Line 465: | ||
Again we may use the phrase “expectation that B will come” not as a name but as a characteristic of certain sensations. We might, e.g., explain that a certain tension is said to be an expectation that B will come if it is relieved by B's coming. If this is how we use the phrase then it is true to say that we don't know what we expect until our expectation has been fulfilled (cf. Russell). But no one can believe that this is the only way or even the most common way of using the word “expect”. If I ask someone “whom do you expect?” and after receiving the answer ask again “are you sure that you don't expect someone else?” then, in most cases, this question would be regarded as absurd, and the answer will be something like “Surely, I must know whom I expect”. | |||
One may characterise the meaning which Russell gives to the word “wishing” by saying that it means to him a kind of hunger. ‒ ‒ ‒ It is a hypothesis that a particular feeling of hunger will be relieved by eating a particular thing. In Russell's way of using the word “wishing” it makes no sense to say “I wished for an apple but a pear has satisfied me”. But we do sometimes say this using | |||
Ts-309,34 | Ts-309,34 | ||
Line 476: | Line 477: | ||
Now one might be tempted to say that the difference which we are talking about simply comes to this, that in some cases we know what we wish and in others we don't. There are certainly cases in which we say, “I feel a longing, though I don't know what I'm longing for” or, “I feel a fear, but I don't know what I'm afraid of”, or again: “I feel fear, but I'm not afraid of anything in particular”. | |||
Line 485: | Line 486: | ||
Now we may describe these cases by saying that we have certain sensations not referring to objects. The phrase “not referring to objects” introduces a grammatical distinction. If in characterising such sensations we use verbs like “fearing”, “longing”, etc., these verbs will be intransitive; “I fear” will be analogous to “I cry”. We may cry about something, but what we cry about is not a constituent of the process of crying; that is to say, we could describe all that happens when we cry without mentioning what we are crying about. | |||
Suppose now that I suggested we should use the expression “I feel fear”, and similar ones, in a transitive way only. Whenever before we said “I have a sensation of fear” (intransitively) we will now say “I am afraid of something, but I don't know of what”. Is there an objection to this terminology? | |||
We may say: “There isn't, except that we are then using the word “to know” in a queer way”. Consider this case:– we have a general undirected feeling of fear. Later on, we have an experience which makes us say, “Now I know what I was afraid of. I was afraid of so-and-so happening”. Is it correct to describe my first feeling by an intransitive verb, or should I say that my fear had an object although I did not know that it had one? Both these forms of description | |||
Ts-309,36 | Ts-309,36 | ||
Line 501: | Line 502: | ||
It isn't wrong, according to our new convention, to say “I have unconscious toothache”. For what more can you ask of your notation than that it should distinguish between a bad tooth which doesn't give you toothache and one which does? But the new expression misleads us by calling up pictures and analogies which make it difficult for us to go through with our convention. And it is extremely difficult to discard | |||
Line 512: | Line 513: | ||
In such a case we may clear the matter up by saying: “Let's see how the word “unconscious”, “to know”, etc. etc., is used in this case, and how it's used in others”. How far does the analogy between these uses go? We shall also try to construct new notations, in order to break the spell of those which we are accustomed to. | |||
We said that it was a way of examining the grammar (the use) of the word “to know”, to ask ourselves what, in the particular case we are examining, we should call “getting to know”. There | |||
Ts-309,38 | Ts-309,38 | ||
Line 524: | Line 525: | ||
When we learnt the meaning of the phrase “so-and-so has toothache” we were pointed out certain kinds of behaviour of those who were said to have toothache. As an instance of these kinds of behaviour let us take, holding your cheek. Suppose that by observation I found that in certain cases whenever these first criteria told me a person had toothache, a red patch appeared on the person's cheek. Supposing I now said to someone “I see A has toothache, he's got a red patch on his cheek”. He may ask me “How do you know A has toothache when you see a red patch?” I should then point out that certain phenomena had always coincided with the appearance of the red patch. | |||
Now one may go on and ask: “How do you know that he has got | |||
Ts-309,39 | Ts-309,39 | ||
Line 536: | Line 537: | ||
Let us introduce two antithetical terms in order to avoid certain elementary confusions: To the question “How do you know that so-and-so is the case”, we sometimes answer by giving “criteria” and sometimes by giving “symptoms”. If medical science calls angina an inflammation caused by a particular bacillus, and we ask in a particular case “why do you say this man has got angina?” then the answer “I have found the bacillus so-and-so in his blood” gives us the criterion, or what we may call the defining criterion of angina. If on the other hand the answer was, “His throat is inflamed”, this might give us a symptom of angina. I call “symptom” a phenomenon of which experience has taught us that it coincided, in some way or other, with the phenomenon which is our defining criterion. Then to say, “A man has angina” if this bacillus is found in him is a tautology | |||
Ts-309,40 | Ts-309,40 | ||
Line 544: | Line 545: | ||
In practice, if you were asked which phenomenon is the defining criterion and which is a symptom, you would in most cases be unable to answer this question except by making an arbitrary decision ad hoc. It may be practical to define a word by taking one phenomenon as the defining criterion, but we shall easily be persuaded to define the word by means of what, according to our first use, was a symptom. Doctors will use names of diseases without ever deciding which phenomena are to be taken as criteria and which as symptoms; and this need not be a deplorable lack of clarity. For remember that in general we don't use language according to strict rules ‒ ‒ ‒ it hasn't been taught us by means of strict rules, either. We, in our discussions on the other hand, constantly compare language with a calculus proceeding according to exact rules. | |||
This is a very one-sided way of looking at language. In practice we very rarely use language as such a calculus. For not only do we not think of the rules of usage ‒ ‒ ‒ of definitions, etc. ‒ ‒ ‒ while using language, but when we are asked to give such rules in most cases we aren't able to do so. We are unable clearly to circumscribe the concepts we use; not because we don't know their real definition, but because there is no real “definition” to them. To suppose that there must be would be like supposing that whenever children play with a ball they play a | |||
Ts-309,41 | Ts-309,41 | ||
Line 556: | Line 557: | ||
When we talk of language as a symbolism used in an exact calculus, that which is in our mind can be found in the sciences and in mathematics. Our ordinary use of language conforms to this standard of exactness only in rare cases. Why then do we in philosophizing constantly compare our use of words with one following exact rules? The answer is that the puzzles which we try to remove always spring from just this attitude towards language. | |||
Consider as an example the question “What is time?” as Saint Augustine and others have asked it. At first sight what this question asks for is a definition, but then immediately the question arises: “What should we gain by a definition, as it can only lead us to other undefined terms?” And why should one be puzzled just by the lack of a definition of time, and not by the lack of a definition of “chair”? Why shouldn't we be puzzled in all cases where we haven't got a definition? Now a definition often clears up the grammar of a word. And in fact it is the grammar of the word “time” which puzzles us. We are only expressing this puzzlement by asking a slightly misleading question, the question: “What is … ?” This question is an utterance of unclarity, of mental discomfort; and it is comparable with the question “Why?” as children so often ask it. This too is an expression of a mental discomfort, and doesn't necessarily ask for either a cause or a reason. (Hertz, Principles of Mechanics). Now the puzzlement about the grammar of the word | |||
Ts-309,42 | Ts-309,42 | ||
Line 568: | Line 569: | ||
It was such a “contradiction” which puzzled Saint Augustine when he argued: How is it possible that one should measure time? For the past can't be measured, as it is gone by; and the future can't be measured because it has not yet come. And the present can't be measured because it has no extension. | |||
The contradiction which here seems to arise could be called a conflict between two different usages of a word, in this case the word “measure”. Augustine, we might say, thinks of the process of measuring a length: say, the distance between two marks on a travelling band which passes us, and of which we can only see a tiny bit (the present) in front of us. Solving this puzzle will consist in comparing what we mean by “measurement” (the grammar of the word “measurement”) when applied to a distance on a travelling band with the grammar of that word when applied to time. The problem may seem simple, but its extreme difficulty is due to the fascination which the analogy between two similar structures in our language can exert on us. (It is helpful here to remember that it is sometimes almost impossible for a child to realise that one word can have two meanings). | |||
Now it is clear that this problem about the concept of time asks for an answer given in the form of strict rules. The puzzle is about rules. ‒ ‒ ‒ Take another example: Socrates' question: “What is knowledge?” Here the case is even clearer, as the discussion begins with the pupil giving an example of an | |||
Ts-309,43 | Ts-309,43 | ||
Line 584: | Line 585: | ||
The man who is philosophically puzzled sees a law in the way a word is used, and trying to apply this law consistently, comes up against cases where it leads to paradoxical results. Very often the way the discussion of such a puzzle runs is this: First the question is asked, “What is time?” This question makes it appear that what we want is a definition. We mistakenly think that a definition is what will remove the trouble; as in certain states of indigestion we feel a kind of hunger which cannot be removed by eating. The question is then answered by a wrong definition; say: “Time is the motion of the celestial bodies”. The next step is to see that this definition is unsatisfactory. But this only means that we don't use the word “time” synonymous with motion of the celestial bodies”. However in saying that the first definition is wrong, we are now tempted to think that we must replace it by a different one, the correct one. | |||
Compare with this the case of the definition of number. Here the explanation that a number is the same thing as a numeral satisfies that craving for a definition. And it is very | |||
Ts-309,44 | Ts-309,44 | ||
Line 596: | Line 597: | ||
Philosophy, as we use the word, is a fight against the fascination which forms of expression exert upon us. | |||
I want you to remember that words have those meanings which we have given them; and we give them meanings by explanations. I may have given a definition of a word and used the word accordingly, or those who taught me the use of the word may have given me the explanation. Or else we might, by explanation of a word, mean the explanation which, on being asked, we are ready to give. That is, if we are ready to give an explanation; in most cases we aren't. Many words in this sense then don't have a strict meaning. But this is not a defect. To think it is would be like saying that the light of my reading lamp is no real light at all because it has no sharp boundary. | |||
Philosophers very often talk about investigating, analysing, the meaning of words. But let's not forget that a word hasn't got a meaning given to it, as it were, by a power independent of us, so that there can be a kind of scientific investigation into what the word really means. A word has the meaning someone has given to it. | |||
There are words with several clearly defined meanings. It is easy to tabulate these meanings. And there are words of which one might say: they are used in a thousand different ways which gradually merge into one another. No wonder that we can't tabulate strict rules for their use. | |||
Ts-309,45 | Ts-309,45 | ||
Line 614: | Line 615: | ||
It is wrong to say that in philosophy we consider an ideal language as opposed to our ordinary one. For this makes it appear as though we thought we could improve on ordinary language. But ordinary language is all right. Whenever we make up “ideal languages” it is not in order to replace our ordinary language by them; but just to remove some trouble, caused in someone's mind by thinking that he has got hold of the exact use of a common word. That is also why our method is not merely to enumerate actual usages of words, but rather deliberately to invent new ones, some of them because of their absurd appearance. | |||
When we say that by our method we try to counteract the misleading effect of certain analogies, it is important that you should understand that the idea of an analogy being misleading is nothing sharply defined. No sharp boundary can be drawn round the cases in which we should say that a man was misled by an analogy. The use of expressions constructed on analogical patterns stresses analogies between cases often far apart. And by doing this these expressions may be extremely useful. It is, in most cases, impossible to show an exact point where an analogy begins to mislead us. Every particular notation stresses some particular point of view. If, e.g., we call our investigations “philosophy”, this title, on the one hand, seems appropriate, on the other hand it certainly has misled people. (One might say that the subject we are dealing with is one of the heirs of the subject which we used to call “philosophy”.) The cases in which particularly, we wish to say that someone | |||
Ts-309,46 | Ts-309,46 | ||
Line 626: | Line 627: | ||
Now when we distinguished a transitive and an intransitive use of such words as “longing”, “fearing”, “expecting”, etc., we said that someone might try to smooth over our difficulties by saying: “The difference between the two cases is simply that in one case we know what we are longing for and in the other we don't”. Now who says this, I think, obviously doesn't see the difference which he tried to explain away reappears when we carefully consider the use of the word “to know” in the two cases. The expression “the difference is simply … ” makes it appear as though we had analysed the case and found a simple analysis; as when we point out that two substances with very different names hardly differ in composition. | |||
Ts-309,47 | Ts-309,47 | ||
Line 632: | Line 633: | ||
We said in this case that we might use both expressions: “we feel a longing” (where “longing” is used intransitively) and “we feel a longing and don't know what we are longing for”. It may seem queer to say that we may correctly use either of two forms of expression which seem to contradict each other; but such cases are very frequent. | |||
Let us use the following example to clear this up. We say that the equation x² = ‒ 1 has the solution ± √‒1. There was a time when one said that this equation had no solution. Now this statement, whether agreeing or disagreeing with the one which told us the solutions, certainly hasn't its multiplicity. But we can easily give it that multiplicity by saying that an equation x² + ax + b = 0 hasn't got a solution but comes α near to the nearest solution which is β. Analogously we can say either “A straight line always intersects a circle; sometimes in real, sometimes in complex points”, or, “A straight line either intersects a circle, or it doesn't and is α far from doing so. These two statements mean exactly the same. They will be more or less satisfactory according to the way a man wishes to look at it. He may wish to make the difference between intersecting and not intersecting as inconspicuous as possible. Or on the other hand he may wish to stress it; and either tendency may be justified, say, by his particular practical purposes. But this may not be the reason at all why he prefers one form of expression to the other. Which form he prefers, and whether he has a preference at all, often depends on general, deeply rooted | |||
Ts-309,48 | Ts-309,48 | ||
Line 644: | Line 645: | ||
Should we say that there are cases when a man despises another man and doesn't know it; or should we describe such cases by saying that he doesn't despise him but unintentionally behaves towards him in a way ‒ ‒ ‒ speaks to him in a tone of voice, etc., ‒ ‒ ‒ which in general would go together with despising him. Either form of expression is correct; but they may betray different tendencies of mind. | |||
Let us revert to examining the grammar of the expressions “to wish”, “to expect”, “to long for”, etc., and consider that most important case in which the expression, “I wish so-and-so to happen” is the direct description of a conscious process. That is to say, the case in which we should be inclined to answer the question “Are you sure that it is this you wish?” by saying: “Surely I must know what I wish”. Now compare this answer to the one which most of us would give to the question: “Do you know the ABC?” Has the emphatic assertion that you know it a sense analogous to that of the former assertion? Both assertions in a way brush aside the question. But the former doesn't wish to say “Surely I know such a simple thing as this” but rather: “The question which you asked me makes no sense”. We might say: We adopt in this case a wrong method of brushing aside the question. “Of course I know” could here be replaced by “of course, there is no doubt” and this interpreted to mean “It makes, in this case, no sense to talk of a doubt”. In this way the answer “Of course I know what I wish” can be | |||
Ts-309,49 | Ts-309,49 | ||
Line 656: | Line 657: | ||
It is similar when we ask “Has this room a length?”, and some one answers: “Of course it has”. He might have answered “Don't ask nonsense”. On the other hand “The room has length” can be used as a grammatical statement. It then says that a sentence of the form “The room is ‒ ‒ ‒ feet long” makes sense. | |||
A great many philosophical difficulties are connected with that sense of the expressions “to wish”, “to think”, etc., which we are now considering. These can all be summed up in the question: “How can one think what is not the case?” | |||
This is a beautiful example of a philosophical question. It asks “How can one … ?” and while this puzzles us we must admit that nothing is easier than to think what is not the case. I mean, this shows us again that the difficulty which we are in does not arise through our inability to imagine how thinking something is done; just as the philosophical difficulty about the measurement of time did not arise through our inability to imagine how time was actually measured. I say this because sometimes it almost seems as though our difficulty were one of remembering exactly what happened when we thought something, a difficulty of introspection, or something of the sort; whereas in fact it arises when we look at the facts through the medium of a misleading form of expression. | |||
“How can one think what is not the case? If I think that King's College is on fire when it is not on fire, the fact of its being on fire does not exist. Then how can I think it? | |||
Ts-309,50 | Ts-309,50 | ||
Line 676: | Line 677: | ||
We are here misled by the substantives “object of thought” and “fact”, and by the different meanings of the word “exist”. | |||
Talking of the fact as a “complex of objects” springs from this confusion (cf. Tractatus Logico-philosophicus). Supposing we asked: “How can one imagine what does not exist?” The answer seems to be: “If we do, we imagine non-existent combinations of existing elements”. A centaur doesn't exist, but a man's head and torso and arms and a horse's legs do exist. “But can't we imagine an object utterly different from any one which exists?” ‒ ‒ ‒ We should be inclined to answer: “No; the elements, individuals, must exist. If redness, roundness and sweetness did not exist, we could not imagine them”. | |||
But what do you mean by “redness exists”? My watch exists, if it hasn't been pulled to pieces, if it hasn't been destroyed. What would we call “destroying redness”? We might of course mean destroying all red objects; but would this make it impossible to imagine a red object? Supposing to this one answered: “But surely, red objects must have existed and you must have seen them?” ‒ ‒ ‒ But how do you know that this is so? Suppose I said “Exerting a pressure on your eyeball produces a red image”. Couldn't the way by which you first became acquainted with red have been this? And why shouldn't it have been just imagining a red patch? (The difficulty which you will feel | |||
Ts-309,51 | Ts-309,51 | ||
Line 692: | Line 693: | ||
We may now be inclined to say: “As the fact which would make our thought true if it existed does not always exist, it is not the fact which we think”. But this just depends upon how I wish to use the word “fact”. Why shouldn't I say: “I believe the fact that the college is on fire”? It is just a clumsy expression for saying: “I believe that the college is on fire”. To say “It is not the fact which we believe”, is itself the result of a confusion. We think we are saying something like: “It isn't the sugar-cane which we eat but the sugar”, “It isn't Mr. Smith who hangs in the gallery, but his picture”. | |||
The next step we are inclined to take is to think that as the object of our thought isn't the fact it is a shadow of the fact. There are different names for this shadow, e.g. “proposition”, “sense of the sentence”. | |||
But this doesn't remove our difficulty. For the question now is: “How can something be the shadow of a fact which doesn't exist?” | |||
I can express our trouble in a different form by saying: “How can we know what the shadow is a shadow of?” ‒ ‒ ‒ The shadow would be some sort of portrait; and therefore I can restate our problem by asking: “What makes a portrait a portrait of Mr. N?” The answer which might first suggest itself is: “The similarity between the portrait and Mr. N”. This answer in fact shows what we had in mind when we talked | |||
Ts-309,52 | Ts-309,52 | ||
Line 712: | Line 713: | ||
An obvious, and correct, answer to the question “What makes the portrait the portrait of so-and-so?” is that it is the intention. But if we wish to know what it means “intending this to be a portrait of so-and-so” let's see what actually happens when we intend this. Remember the occasion when we talked of what happened when we expect someone from four to four-thirty. To intend a picture to be the portrait of so-and-so (on the part of the painter, e.g.) is neither a particular state of mind nor a particular mental process. But there are a great many combinations of actions and states of mind which we should call “intending … ” It might have been that he was told to paint a portrait of N, and sat down before N, going through certain actions which we call “copying N's face”. One might object to this by saying that the essence of copying is the intention to copy. I should answer that there are a great many different processes which we call “copying something”. Take an instance. I draw an ellipse on a sheet of paper and ask you to copy it. What characterises the process of copying? For it is clear that it isn't the | |||
Ts-309,53 | Ts-309,53 | ||
Line 720: | Line 721: | ||
Suppose we said “that a picture is a portrait of a particular object consists in its being derived from that object in a particular way”. Now it is easy to describe what we should call “processes of deriving a picture from an object” (roughly speaking, processes of projection). But there is a peculiar difficulty about admitting that any such process is what we call “intentional representation”. For describe whatever process (activity) of projection we may, there is a way of reinterpreting this projection. Therefore ‒ ‒ ‒ one is tempted to say ‒ ‒ ‒ such a process can never be the intention itself. For we could always have intended the opposite by re-interpreting the process of projection. Imagine this case: We give someone an order to walk in a certain direction by pointing, or drawing an arrow which points in the direction. Suppose drawing arrows is the language in which generally we | |||
Ts-309,54 | Ts-309,54 | ||
Line 728: | Line 729: | ||
Now we might say that whenever we give someone an order by showing him an arrow, and don't do it “automatically”, we mean the arrow in one way or another. And this process of meaning, of whatever kind it may be, can be represented by another arrow (pointing in the same or the opposite sense to the first). In this picture which we make of “meaning and saying” it is essential that we should imagine the processes of saying and meaning to take place in two different spheres. | |||
Is it then correct to say that no arrow could be the meaning, as every arrow could be meant the opposite way? ‒ ‒ ‒ Suppose we write down the scheme of saying and meaning by a column of arrows one below the other. | |||
Line 742: | Line 743: | ||
Let us put it in this way:– What one wishes to say is: “Every sign is capable of interpretation; but the meaning mustn't be capable of interpretation. It is the last interpretation.” Now I assume that you take the meaning to be a process accompanying the saying, and that it is translatable into, and so far equivalent to, a further sign. You have therefore further to tell me what you take to be the distinguishing mark between a sign and the meaning. If you do so, e.g., by saying that the meaning is the arrow which you imagine as opposed to any which you may draw or produce in any other way you thereby say, that you will call no further arrow an interpretation of the one which you have imagined. | |||
All this will become clearer if we consider what it is that really happens when we say a thing and mean what we say. ‒ ‒ ‒ Let us ask ourselves: If we say to someone “I should be delighted to see you” and mean it, does a conscious process run alongside these words, a process which could itself be | |||
Ts-309,56 | Ts-309,56 | ||
Line 754: | Line 755: | ||
But let us imagine an instance in which it does happen. Supposing I had a habit of accompanying every English sentence which I said aloud by a German sentence spoken to myself inwardly. If then, for some reason or other, you call the silent sentence the meaning of the one spoken aloud, the process of meaning accompanying the process of saying would be one which could itself be translated into outward signs. Or, before any sentence which we say aloud we say its meaning (whatever it may be) to ourselves in a kind of aside. An example at least similar to the case we want would be saying one thing and at the same time seeing a picture before our mind's eye which is the meaning and agrees or disagrees with what we say. Such cases and similar ones exist, but they are not at all what happens as a rule when we say something and mean it, or mean something else. There are of course real cases in which what we call meaning is a definite conscious process accompanying, preceding, or following the verbal expression and itself a verbal expression of some sort or translatable into one. A typical example of this is the “aside” on the stage. | |||
But what tempts us to think of the meaning of what we say as a process essentially of the kind which we have described is the analogy between the forms of expression: | |||
“to say something” | “to say something” | ||
Line 770: | Line 771: | ||
A process accompanying our words which one might call the “process of meaning them”, is the modulation of the voice in which we speak the words; or one of the processes, similar to this like the play of facial expression. These accompany the spoken words not in the way a German sentence might accompany an English sentence, or writing a sentence accompany speaking a sentence; but in the sense in which the tune of a song accompanies its words. This tune corresponds to the “feeling” with which we say the sentence. And I wish to point out that this feeling is the expression with which the sentence is said, or something similar to this expression. | |||
Let us revert to our question: “What is the object of a thought?” (e.g. when we say, “I think that King's College is on fire”). | |||
The question as we put it is already the expression of several confusions. This is shown by the mere fact that it almost sounds like a question of physics; like asking: “What are the ultimate constituents of matter?” (It is a typically metaphysical question; the characteristic of a metaphysical question being that we express an unclarity about the grammar of words in the form of a scientific question.) | |||
One of the origins of our question is the two-fold use of the propositional function “I think X”. We say “I think that so-and-so will happen” or “that so-and-so is the case”, and also “I think just the same thing as he”; and we say “I expect | |||
Ts-309,58 | Ts-309,58 | ||
Line 790: | Line 791: | ||
The way out of this difficulty seems to be: what we expect is not the fact, but a shadow of the fact; as it were, the next thing to the fact. We have said that this is only pushing the question one step further back. There are several origins to this idea of a shadow. One of them is this: we say “Surely two sentences of different languages can have the same sense”; and we argue, “therefore the sense is not the same as the sentence”, and ask the question “What is the sense?” And we make of “it” a shadowy being, one of the many which we create when we wish to give meaning to substantives to which no material objects correspond. | |||
Another source of the idea of a shadow being the object of our thought is this: We imagine the shadow to be a picture the intention of which can not be questioned, that is, a picture which we don't interpret in order to understand it, but which we understand without interpreting it. Now there are pictures of which we should say that we interpret them, that is, translate them into a different kind of picture, in order to understand them; and pictures of which we should say that we understand them immediately, without any further interpretation. If you see a telegram written in cipher, and you know the key to this | |||
Ts-309,59 | Ts-309,59 | ||
Line 802: | Line 803: | ||
The shadow, as we think of it, is some sort of a picture; in fact, what we mean by it is something very much like an image which comes before our mind's eye; and this again is something not unlike a painted representation in the ordinary sense. A source of the idea of the shadow certainly is the fact that in some cases saying, hearing or reading a sentence brings images before our mind's eye, images which more or less strictly correspond to the sentence, and which are therefore, in a sense, translations of this sentence into a pictorial language. ‒ ‒ ‒ But it is absolutely essential for the picture which we imagine the shadow to be that it is what I shall call a “picture by similarity”. I don't mean by this that it is a picture similar to what it is intended to represent, but that it is a picture which is correct only when it is similar to what it represents. One might use for this kind of picture the word “copy”. Roughly speaking, copies are good pictures when they can easily be mistaken for what they represent. | |||
A plane projection of one hemisphere of our terrestrial | |||
Ts-309,60 | Ts-309,60 | ||
Line 814: | Line 815: | ||
If we keep in mind the possibility of a picture which, though correct, has no similarity with its object, the interpolation of a shadow between the sentence and reality loses all point. For now the sentence itself can serve as such a shadow. The sentence is just such a picture, which hasn't the slightest similarity with what it represents. If we were doubtful about how the sentence “King's College is on fire” can be a picture of King's College on fire, we need only ask ourselves: “How should we explain what the sentence means?” Such an explanation might consist of ostensive definitions. We should say, e.g., “this is King's College” (pointing to the building), “this is a fire” (pointing to a fire). This is the way we connect words with things. | |||
The idea that that which we wish to happen must be present as a shadow in our wish is deeply rooted in our forms of expression. But, in fact, we might say that it is only the next best absurdity to the one which we should really like to say. If it weren't too absurd we should say that the fact which we wish for must be present in our wish. For how can we wish just this to happen if just this isn't present in our wish? | |||
Ts-309,61 | Ts-309,61 | ||
Line 826: | Line 827: | ||
Our confusion could be described in this way: Quite in accordance with our usual form of expression we think of the fact which we wish for as of a thing which is not yet here, and to which, therefore, I cannot point. Now in order to understand the grammar of our expression “object of our wish” let's just consider the answer which we give to the question: “What is the object of your wish?” The answer to this question of course is “I wish that so-and-so should happen”. Now what would the answer be if we went on asking: “And what is the object of this wish?” It could only consist in a repetition of our previous expression of the wish, or else in a translation into some other form of expression. We might, e.g., state what we wished in other words or illustrate it by a picture, etc., etc. Now when we are under the impression that what we call the object of our wish is, as it were, a man who has not yet entered our room, and therefore can't yet be seen, we imagine that any explanation of what it is we wish is only the next best thing to that explanation which would show the actual fact, ‒ ‒ ‒ which, we are afraid, can't yet be | |||
Ts-309,62 | Ts-309,62 | ||
Line 834: | Line 835: | ||
Our difficulty could be put this way: We think about things, ‒ ‒ ‒ but how do these things enter into our thoughts? We think about Mr. Smith; but Mr. Smith need not be present. A picture of him won't do; for how are we to know whom it represents. In fact no substitutes for him will do. Then how can he himself be an object of our thoughts? (I am here using the expression “object of our thought” in a way different from that in which I have used it before. I mean a thing I am thinking about, not “that which I am thinking”.) | |||
We said the connection between our thinking, or speaking, about a man and the man himself was made when, in order to explain the meaning of the word “Mr. Smith” we pointed to him, saying “this is Mr. Smith”. And there is nothing mysterious about this connection. I mean, there is no queer mental act which somehow conjured up Mr. Smith in our minds when he really | |||
Ts-309,63 | Ts-309,63 | ||
Line 846: | Line 847: | ||
“Isn't it queer that in Europe we should be able to mean somebody who is in America?” ‒ ‒ ‒ If someone had said “Napoleon was crowned in 1804”, and we asked him “Did you mean the man who won the battle of Austerlitz?” he might say “Yes, I meant him”. And the use of the past tense “meant” might make it appear as though the idea of Napoleon having won the battle of Austerlitz must have been present in the man's mind when he said that Napoleon was crowned in 1804. | |||
Someone says, “Mr. N will come to see me this afternoon”; I ask “Do you mean him?” pointing to someone present, and he answers “Yes”. In this conversation a connection was established between the word, “Mr. N” and Mr. N. But we are tempted to think that while my friend said, “Mr. N will come to see me”, and meant what he said, his mind must have made the connection. | |||
This is partly what makes us think of meaning or thinking as a peculiar mental activity; the word “mental” indicating that we mustn't expect to understand how these things work. | |||
What we said of thinking can also be applied to imagining. Someone says, he imagines King's College on fire. We ask him: “How do you know that it's King's College you imagine on fire? Couldn't it be a different building, very much like it? In | |||
Ts-309,64 | Ts-309,64 | ||
Line 866: | Line 867: | ||
The fault which in all our reasoning about these matters we are inclined to make is thinking that images and experiences of all sorts, which are in some sense closely connected with each other, must be present in our mind at the same time. If we sing a tune we know by heart, or say the alphabet, the notes and letters seem to hang together; and each seems to draw out the next as though they were pearls strung on a thread, and by pulling out one I pulled out the one following it. | |||
Now there is no doubt that seeing the picture of a string of beads being pulled out of a box through a hole in the lid, I should say: “These beads must all have been together in the box before”. But it is easy to see that this is making a | |||
Ts-309,65 | Ts-309,65 | ||
Line 878: | Line 879: | ||
Ask yourself such a question as: “How long does it take to know how to go on?” Or is it an instantaneous process? Aren't we making a mistake like mixing up the existence of a gramophone record of a tune with the existence of the tune? And aren't we assuming that whenever a tune passes through existence there must be some sort of a gramophone record of it from which it is played? | |||
Consider the following example: A gun is fired in my presence and I say: “This crash wasn't as loud as I had | |||
Ts-309,66 | Ts-309,66 | ||
Line 890: | Line 891: | ||
Examine expressions like: “having an idea in one's mind”, “analysing the idea before one's mind”. In order not to be misled by them see what really happens when, say, in writing a letter you are looking for the words which correctly express the idea which is “before your mind”. To say that we are trying to express the idea which is before our mind is to use a metaphor, one which very naturally suggests itself; and which is all right so long as it doesn't mislead us when we are philosophizing. For when we recall what really happens in such cases we find a great variety of processes more or less akin to each other. ‒ ‒ ‒ We might be inclined to say that in all such cases, at any rate, we are guided by something before our mind. | |||
Ts-309,67 | Ts-309,67 | ||
Line 898: | Line 899: | ||
The phrase “to express an idea which is before our mind” suggests that what we are trying to express in words is already expressed, only in a different language; that this expression is before our mind's eye; and that what we do is to translate from the mental into the verbal language. In most cases which we call “expressing an idea, etc.” something very different happens. Imagine what it is that happens in cases such as this: I am looking for a word. Several words are suggested and I reject them. Finally one is proposed and I say: “That is what I meant!” | |||
(We should be inclined to say that the proof of the impossibility of trisecting the angle with ruler and compasses analyses our idea of the trisection of an angle. But the proof gives us a new idea of trisection, one which we didn't have before the proof constructed it. The proof led us a road which we were inclined to go; but it led us away from where we were, and didn't just show us clearly the place where we had been all the time.) | |||
Let us now revert to the point where we said that we gained nothing by assuming that a shadow must intervene between the expression of our thought and the reality with which our thought is concerned. We said that if we wanted a picture of reality the sentence itself is such a picture (though not a | |||
Ts-309,68 | Ts-309,68 | ||
Line 914: | Line 915: | ||
I have been trying in all this to remove the temptation to think that there “must be” what is called a mental process of thinking, hoping, wishing, believing, etc., independent of the process of expressing a thought, a hope, a wish, etc. And I want to give you the following rule of thumb: If you are puzzled about the nature of thought, belief, knowledge, and the like, substitute for the thought the expression of the thought etc. The difficulty which lies in this substitution, and at the same time the whole point of it, is this: the expression of belief, thought, etc., is just a sentence; ‒ ‒ ‒ and the sentence has sense only as a member of a system of language; as one expression within a calculus. Now we are tempted to imagine this calculus, as it were, as a permanent background to every sentence which we say, and to think that, although the sentence as written on a piece of paper or spoken stands isolated, in the mental act of thinking the calculus is there ‒ ‒ ‒ all in a lump. The mental act seems to perform in a miraculous way what could not be performed by any act of manipulating symbols. Now when the temptation to think that in some sense the whole calculus must be present at the same time vanishes, there is no more point in postulating the existence of a peculiar kind of mental act alongside of our expression. This, of course, doesn't mean that we have shown that peculiar acts of consciousness do not accompany the expressions of our thoughts! Only we no longer say that they must accompany them. | |||
Ts-309,69 | Ts-309,69 | ||
Line 920: | Line 921: | ||
“But the expression of our thoughts can always lie, for we may say one thing and mean another”. Imagine the many different things which happen when we say one thing and mean another! ‒ ‒ ‒ Make the following experiment: say the sentence “It is hot in this room”, and mean: “it is cold”. Observe closely what you are doing. | |||
We could easily imagine beings who do their private thinking by means of “asides” and who manage their lies by saying one thing aloud, following it up by an aside saying the opposite. | |||
“But meaning, thinking, etc., are private experiences. They are not activities like writing, speaking, etc.” ‒ ‒ ‒ But why shouldn't they be the specific private experiences of writing, ‒ ‒ ‒ the muscular, visual, tactile sensations of writing or speaking? | |||
Make the following experiment: say and mean a sentence, e.g.– “It will probably rain tomorrow”. Now think the same thought again, mean what you just meant, but without saying anything (neither aloud or to yourself). If thinking that it will rain tomorrow accompanied saying that it will rain tomorrow, then just do the first activity and leave out the second. ‒ ‒ ‒ If thinking and speaking stood in the relation of the words and the melody of a song, we could leave out the speaking and do the thinking just as we can sing the tune without the words. | |||
But can't one at any rate speak and leave out the thinking? | |||
Ts-309,70 | Ts-309,70 | ||
Line 944: | Line 945: | ||
Suppose I tried, deliberately, to speak without thinking; ‒ ‒ ‒ what in fact would I do? I might read out a sentence from a book, trying to read it automatically, that is, trying to prevent myself from following the sentence with images and sensations which otherwise it would produce. A way of doing this would be to concentrate my attention on something else while I was speaking the sentence, e.g., by pinching my skin hard while I was speaking. ‒ ‒ ‒ Put it this way: Speaking a sentence without thinking consists in switching on speech and switching off certain accompaniments of speech. Now ask yourself: Does thinking the sentence without speaking it consist in turning over the switch (switching on what we previously switched off and vice versa); that is: does thinking the sentence without speaking it now simply consist in keeping on what accompanied the words but leaving out the words? Try to think the thoughts of a sentence without the sentence and see whether this is what happens. | |||
Let us sum up: If we scrutinize the usages which we make of such words as “thinking”, “meaning”, “wishing”, etc., | |||
Ts-309,71 | Ts-309,71 | ||
Line 956: | Line 957: | ||
“Meaning” is one of the words of which one may say that they have odd jobs in our language. It is these words which cause most philosophical troubles. Imagine an institution most members of which have certain regular functions, functions which can easily be described, say, in the statutes of the institution. There are, on the other hand, some members who are employed for odd jobs, which nevertheless may be extremely important. ‒ ‒ ‒ What causes most trouble in philosophy is that we are tempted to describe the use of important “odd-job” words as though they were words with regular functions. | |||
Ts-309,72 | Ts-309,72 | ||
Line 962: | Line 963: | ||
The reason I postponed talking about personal experiences was that thinking about this topic raises a host of philosophical difficulties which threaten to break up all our common-sense notions about what we should commonly call the objects of our experience. And being struck by these problems it might seem to us that all we have said about signs and the various objects we mentioned in our examples may have to go into the melting-pot. | |||
The situation in a way is typical in the study of philosophy; and one sometimes has described it by saying that no philosophical problem can be solved until all philosophical problems are solved; which means that as long as they aren't all solved every new difficulty renders all our previous results questionable. One can only give a rough answer to this if one speaks in such general terms. It is, that every new problem may question the position which partial results should occupy in the final picture. One then speaks of having to reinterpret these results; and I should say: they have to be placed in a different surrounding. | |||
Imagine we had to arrange the books of a library. When we begin the books lie higgledy-piggledy on the floor. Now there would be many ways of sorting them and putting them in their places. One would be to take the books one by one and put each on the shelf in its right place. On the other hand | |||
Line 979: | Line 980: | ||
When we think about the relation of the objects surrounding us to our personal experiences of them, we are sometimes tempted to say that these personal experiences are the material of which reality consists. How this temptation arises will become clearer later on. | |||
When we think in this way we seem to lose our firm hold on the objects surrounding us. And instead we are left with | |||
Ts-309,74 | Ts-309,74 | ||
Line 991: | Line 992: | ||
We seem to have made a discovery, ‒ ‒ ‒ which I could describe by saying that the ground on which we stood and which appeared to be firm and reliable was found to be boggy and unsafe. ‒ ‒ ‒ That is, this happens when we philosophize; for as soon as we revert to the standpoint of common sense this general uncertainty disappears. | |||
This queer situation can be cleared up somewhat by looking at an example; in fact a kind of parable illustrating the difficulty we are in, and also showing the way out of this sort of difficulty: We have been told by popular scientists that the floor on which we stand is not solid, as it appears to common sense, as it has been discovered that the wood consists of particles filling space so thinly that it can almost be called empty. This is liable to perplex us, for in a way of course we know that the floor is solid, or that, if it isn't solid, this may be due to the wood being rotten but not to its being composed of electrons. To say, on this latter ground, that the floor is not solid is to misuse language. For even if the particles were as big as grains of sand, and as close together as these are in a sand heap, the | |||
Ts-309,75 | Ts-309,75 | ||
Line 1,003: | Line 1,004: | ||
As in this example the word “solidity” was used wrongly and it seemed that we had shown that nothing really was solid, just in this way, in stating our puzzles about the general vagueness of sense-experience, and about the flux of all phenomena, we are using the words “flux” and “vagueness” wrongly, in a typically metaphysical way, namely, without an antithesis; whereas in their correct and everyday use, vagueness is opposed to clearness, flux to stability, inaccuracy to accuracy, and problem to solution. The very word “problem”, one might say, is misapplied when used for our philosophical troubles. These difficulties, as long as they are seen as problems, are tantalizing, and appear insoluble. | |||
There is a temptation for me to say that only my own experience is real: “I know that I see, hear, feel pains, etc. but not that anyone else does. I can't know this, because I am I and they are they.” | |||
On the other hand I feel ashamed to say to anyone that my experience is the only real one; and I know that he will reply that he could say exactly the same thing about his experience. This seems to lead to a silly quibble. Also | |||
Ts-309,76 | Ts-309,76 | ||
Line 1,019: | Line 1,020: | ||
But wasn't this a queer question to ask? Can't I believe that someone else has pains? Is it not quite easy to believe this? ‒ ‒ ‒ Is it an answer to say that things are as they appear to common sense? ‒ ‒ ‒ Again, needless to say, we don't feel these difficulties in ordinary life. Nor is it true to say that we feel them when we scrutinize our experiences by introspection, or make scientific investigations about them. But somehow, when we look at them in a certain way, our expression is liable to get into a tangle. It seems to us as though we had either the wrong pieces, or not enough of them, to put together our jig-saw puzzle. But they are all there, only all mixed up; and there is a further analogy between the jig-saw puzzle and our case: It's no use trying to apply force in fitting pieces together. All we should do is to look at them carefully and arrange them. | |||
Line 1,028: | Line 1,029: | ||
There are propositions of which we may say that they describe facts in the material world (external world). Roughly speaking, they treat of physical objects; bodies, fluids, etc. I am not thinking in particular of the laws of the natural sciences, but of any such proposition as “the tulips in our garden are in full bloom”, or “Smith will come in any moment”. There are on the other hand propositions describing personal experiences, as when the subject in a psychological experiment describes his sense-experiences; say his visual experience, independent of what bodies are actually before his eyes and, N.B., independent also of any processes which might be observed to take place in his retina, his nerves, his brain, or other parts of his body. (That is, independent of both physical and physiological facts.) | |||
At first sight it may appear (but why it should can only become clear later) that here we have two kinds of worlds, worlds built of different materials; a mental world and a physical world. The mental world in fact is liable to be imagined as gaseous, or rather, ethereal. But let me remind you here of the queer role which the gaseous and the ethereal play in philosophy, ‒ ‒ ‒ when we perceive that a substantive is not used as what in general we should call the name of an object, and when therefore we can't help saying to ourselves that it is the name of an ethereal object. I mean, we already know the idea of “ethereal objects” as a subterfuge, when we are embarrassed about the grammar of certain words | |||
Ts-309,78 | Ts-309,78 | ||
Line 1,040: | Line 1,041: | ||
It seems to us sometimes as though the phenomena of personal experience were in a way phenomena in the upper strata of the atmosphere as opposed to the material phenomena which happen on the ground. There are views according to which these phenomena in the upper strata arise when the material phenomena reach a certain degree of complexity. E.g., that the mental phenomena, sense experience, volition, etc., emerge when a type of animal body of a certain complexity has been evolved. There seems to be some obvious truth in this, for the amoeba certainly doesn't speak or write or discuss, whereas we do. On the other hand the problem here arises which could be expressed by the question: “Is it possible for a machine to think?” (whether the action of this machine can be described and predicted by the laws of physics or, possibly, only by laws of a different kind applying to the behaviour of organisms). And the trouble which is expressed in this question is not really that we don't yet know a machine which could do the job. The question is not analogous to that which someone might have asked a hundred years ago: “Can a machine liquefy a gas?” The trouble is rather that the sentence, “A machine thinks” (perceives, wishes) seems somehow nonsensical. It is as though we had asked “Has the number 3 a colour?” (“What colour could it be, as it obviously | |||
Ts-309,79 | Ts-309,79 | ||
Line 1,048: | Line 1,049: | ||
When we look at everything that we know and can say about the world as resting upon personal experience, then what we know seems to lose a good deal of its value, reliability, and solidity. We are then inclined to say that it is all “subjective”; and “subjective” is used derogatively, as when we say that an opinion is merely subjective, a matter of taste. Now, that this aspect should seem to shake the authority of experience and knowledge points to the fact that here our language is tempting us to draw some misleading analogy. This should remind us of the case, when the popular scientist appeared to have shown that the floor which we stand on is not really solid because it is made up of electrons. | |||
We are up against trouble caused by our way of expression. | |||
Another such trouble, closely akin, is expressed in the sentence: “I can only know that I have personal experiences, not that anyone else has”. ‒ ‒ ‒ Shall we then call it an unnecessary hypothesis that anyone else has personal experiences? ‒ ‒ ‒ But is it an hypothesis at all? For how can I even make | |||
Ts-309,80 | Ts-309,80 | ||
Line 1,072: | Line 1,073: | ||
Ask yourself: How do we know where to point to when we are asked to point to the painful spot? Can this sort of pointing be compared with pointing to a black spot on a sheet of paper when someone says: “point to the black spot on this sheet.” Suppose someone said “You point to this spot because you know before you point that the pains are there”; ask yourself “What does it mean to know that the pains are there?” The word “there” refers to a locality; ‒ ‒ ‒ but in what space, i.e., a “locality” in what sense? Do we know the place of pain in Euclidian space, so that when we know where we have pains we know how far away from two of the walls of this room, and from the floor? When I have pain in the tip of my finger and touch my tooth with it, is my pain now both a toothache and a pain in my finger? Certainly in one sense the pain can be said to be located on the tooth. Is the reason why in this case it is wrong to say I have toothache, that in order to be in the tooth the pain should be one sixteenth of an inch away from the tip of my finger? Remember that the word “where” can refer to localities in many different | |||
Ts-309,83 | Ts-309,83 | ||
Line 1,080: | Line 1,081: | ||
If I point to the painful spot on my arm, in what sense can I be said to have known where the pain was before I pointed to the place? Before I pointed I could have said “The pain is in my left arm”. Supposing my arm had been covered with a meshwork of lines numbered in such a way that I could refer to any place on its surface. Was it necessary that I should have been able to describe the painful spot by means of these co-ordinates before I could point to it? What I wish to say is that the act of pointing determines a place of pain. This | |||
Ts-309,84 | Ts-309,84 | ||
Line 1,088: | Line 1,089: | ||
An innumerable variety of cases can be thought of in which we should say that someone has pains in another person's body; or, say, in a piece of furniture, or in any empty spot. Of course we mustn't forget that a pain in a particular part of our body, e.g., in an upper tooth, has a peculiar tactile and kinaesthetic neighbourhood; moving our hand upward a little distance we touch our eye; and the word “little distance” here refers to tactile distance or kinaesthetic distance, or both. (It is easy to imagine tactile and kinaesthetic distances correlated in ways different from the usual. The distance from our mouth to our eye might seem very great “to the muscles of our arm” when we move our finger from the mouth to the eye. Think how large you imagine the cavity of your tooth when the dentist is drilling and probing it.) | |||
When I said that if we moved our hand upward a little, we touch our eye, I was referring to tactile evidence only. That is, the criterion for my finger touching my eye was to be only that I had the particular feeling which would have made me say that I was touching my eye, even if I had no visual evidence for it, and even if, on looking into a mirror, I saw my finger not touching my eye but, say, my forehead. Just as the “little distance” I referred to was a tactile or kinaesthetic one, so also the places of which I said, “they | |||
Ts-309,85 | Ts-309,85 | ||
Line 1,108: | Line 1,109: | ||
I said that the man who contended that it was impossible | |||
Ts-309,88 | Ts-309,88 | ||
Line 1,116: | Line 1,117: | ||
Thus the proposition “A has a gold tooth” and “A has toothache” are not used analogously. They differ in their grammar where at first sight they might not seem to differ. | |||
As to the use of the word “imagine” ‒ ‒ ‒ one might say: “Surely there is quite a definite act of imagining the other person to have pain”. Of course we don't deny this, or any other statement about facts. But let us see: If we make an image of the other person's pain, do we apply it in the same way in which we apply the image, say, of a black eye, when we imagine the other person having one? Let us again replace imagining, in the ordinary sense, by making a painted image, (This could quite well be the way certain beings did their imagining.) Then let a man imagine in this way that A has a black eye. A very important application of this picture will be comparing it with the real eye to see if the picture is correct. When we vividly imagine that someone suffers pain, there often enters in our image what one might call a shadow of a pain felt in the locality corresponding to that in which we say his pain is felt. But the sense in which an image is an image is determined by the way in which it is compared with reality. This we might call the method of projection. Now think of comparing an image of A's toothache with his | |||
Ts-309,89 | Ts-309,89 | ||
Line 1,128: | Line 1,129: | ||
Again, when you say, “I grant you that you can't know when A has pain, you can only conjecture it”, you don't see the difficulty which lies in the different uses of the words “conjecturing” and “knowing”. What sort of impossibility were you referring to when you said you couldn't know? Weren't you thinking of a case analogous to that when one couldn't know whether the other man had a gold tooth in his mouth because he had his mouth shut? Here what you didn't know, you could nevertheless imagine to know; it made sense to say that you saw that tooth although you didn't see it; or rather, it makes sense to say that you don't see his tooth and therefore it also makes sense to say that you do. When on the other hand, you granted me that a man can't know whether the other person has pain, you do not wish to say that as a matter of fact people didn't know, but that it made no sense to say they knew (and therefore no sense to say they don't know). If therefore in this case you use the term “conjecture” or “believe”, you don't use it as opposed to “know”. That is, you did not state that knowing was a goal which you could not reach, and that you have to be contented with conjecturing; rather, there is no goal in this game. Just as when one says “You can't count through the whole | |||
Ts-309,90 | Ts-309,90 | ||
Line 1,136: | Line 1,137: | ||
If we are angry with someone for going out on a cold day with a cold in his head, we sometimes say: “I won't feel your cold”. And this can mean: “I don't suffer when you catch a cold”. This is a proposition taught by experience. For we could imagine a, so to speak, wireless connection between the two bodies which made one person feel pain in his head when the other had exposed his to the cold air. One might in this case argue that the pains are mine because they are felt in my head; but suppose I and someone else had a part of our bodies in common, say a hand. Imagine the nerves and tendons of my arm and A's connected to this hand by an operation. Now imagine the hand stung by a wasp. Both of us cry, contort our faces, give the same description of the pain, etc. Now are we to say we have the same pain or different ones? If in such a case you say: “We feel pain in the same place, in the same body, our descriptions tally, but still my pain can't be his”, I suppose as a reason you will be inclined to say: | |||
Ts-309,91 | Ts-309,91 | ||
Line 1,144: | Line 1,145: | ||
We use the phrase “two books have the same colour”, but we could perfectly well say: “They can't have the same colour, because, after all, this book has its own colour, and the other book has its own colour too”. This also would be stating a grammatical rule, ‒ ‒ ‒ a rule not in accordance with our ordinary usage. The reason why one should think of these two different usages at all is this: We compare the case of sense data with that of physical bodies in which case we make a distinction between: “this is the same chair that I saw an hour ago” and “this is not the same chair, but one exactly | |||
Ts-309,92 | Ts-309,92 | ||
Line 1,152: | Line 1,153: | ||
What we did in these discussions was what we always do when we meet the word “can” in a metaphysical proposition. We show that this proposition hides a grammatical rule. That is to say, we destroy the outward similarity between a metaphysical proposition and an experiential one, and we try to find the form of expression which fulfills a certain craving of the metaphysician which our ordinary language does not fulfill and which, as long as it isn't fulfilled, produces the metaphysical puzzlement. Again, when in a metaphysical sense I say “I must always know when I have pain”, this simply makes the word “know” redundant; and instead of “I know that I have pain”, I can simply say “I have pain”. The matter is different of course if we give the phrase “unconscious pain” sense by fixing experiential criteria for the case in which a man has pain and doesn't know it, and if then we say (rightly or wrongly), that as a matter of fact nobody has ever had pains which he didn't know of. | |||
When we say “I can't feel his pain”, the idea of an | |||
Ts-309,93 | Ts-309,93 | ||
Line 1,168: | Line 1,169: | ||
Our wavering between logical and physical impossibility makes us make such statements as this: “If what I feel is always my pain only, what can the supposition mean that someone else has pain?” The thing to do in such cases is always to look how the words in question are actually used in our language. We are in all such cases thinking of a use different from that which our ordinary language makes of the words. Of a use, on the other hand, which just then for some reason strongly recommends itself to us. When something seems queer about the grammar of our words, it is because we are alternately tempted to use a word in several different ways. And it is particularly difficult to discover that an assertion which the metaphysician makes expresses discontentment with our grammar when the words of this assertion can also be used to state a fact of experience. Thus when he says “only my pain is real pain”, this sentence might mean that the other people are only pretending. And when he says “this tree doesn't exist when nobody sees it”, this might mean: “this | |||
Ts-309,95 | Ts-309,95 | ||
Line 1,176: | Line 1,177: | ||
I shall try to elucidate the problem discussed by realists, idealists, and solipsists by showing you a problem closely related to it. It is this: “Can we have unconscious thoughts, | |||
Ts-309,96 | Ts-309,96 | ||
Line 1,184: | Line 1,185: | ||
But is it not right to say that in any case the person who talks both of conscious and unconscious thoughts thereby uses the word “thoughts” in two different ways? Do we use a hammer in two different ways when we hit a nail with it and, on the other hand, drive a peg into a hole? And do we use it in two different ways or in the same way when we drive this peg into this hole and, on the other hand, another peg into | |||
Ts-309,97 | Ts-309,97 | ||
Line 1,196: | Line 1,197: | ||
Now when the solipsist says that only his own experiences are real, it is no use answering him: “Why do you tell us this if you don't believe that we really hear it?” Or anyhow, if we give him this answer, we mustn't believe that we have answered his difficulty. There is no common sense answer to a philosophical problem. One can only defend common sense against the attacks of philosophers by solving their puzzles, i.e., by curing them of the temptation to attack common sense; not by restating the views of common sense. A philosopher is not a man out of his senses, a man who doesn't see what everybody sees; nor on the other hand is his disagreement with common sense that of the scientist disagreeing with the coarse views of the man in the street. That is, his disagreement is not founded on a more subtle knowledge of fact. We therefore have to look round for the source of his puzzlement. And we find that there is puzzlement and mental discomfort, not only when our curiosity about certain facts is not satisfied or when we can't find a law of nature fitting in with all our experience, but also when a notation dissatisfies us, ‒ ‒ ‒ perhaps because of various associations which it calls up. Our ordinary language, which of all possible notations is the one which pervades all our life, holds our mind rigidly in one position, as it were, and in this position sometimes it feels cramped having a desire for other positions as well. Thus we sometimes wish for a notation which stresses a difference | |||
Ts-309,99 | Ts-309,99 | ||
Line 1,204: | Line 1,205: | ||
Now the man whom we call a solipsist and who says that only his own experiences are real, on the one hand does not thereby disagree with us about any practical question of fact, he does not say that we are simulating when we complain of pains, he pities us as much as anyone else, and at the same time he wishes to restrict the use of the epithet “real” to what we should call his experiences; and perhaps he doesn't want to call our experiences “experiences” at all (again without disagreeing with us about any question of fact). For he would say that it was inconceivable that experiences other than his own were real. He ought therefore to use a notation in which such a phrase as “A has real toothache” (where A is not he) is meaningless, a notation whose rules exclude this phrase as the rules of chess exclude a pawn's making a knight's move. The solipsist's suggestion comes to using such a phrase as “there is real toothache” instead of “Smith (the solipsist) has toothache”. And why shouldn't we grant him this notation. I needn't say that in order to avoid confusion he had in his case better not use the word “real” as opposed to “simulated” at all; which just means that we shall have to provide for the | |||
Ts-309,100 | Ts-309,100 | ||
Line 1,212: | Line 1,213: | ||
The phrase “only I really see” is closely connected with the idea expressed in the assertion “we never know what the other man really sees when he looks at a thing” or this, “we can never know whether he calls the same thing ‘blue’ which we call ‘blue’”. In fact we might argue: “I can never know what he sees or that he sees at all, for all I have is signs of various sorts which he gives me; therefore it is an unnecessary hypothesis altogether that he sees; what seeing is I only know from seeing myself; I have only learnt the word to mean what I do”. Of course that is just not true, for I have definitely learned a different and much more complicated use of the word “to see” than I here have professed. Let us make clear the tendency which guided me when I did so, by an example from a slightly different sphere: Consider this argument: “How can we wish that this paper were red if it isn't red? Doesn't this mean that I wish that which doesn't exist at all? Therefore my wish can only contain something similar to the paper's being red. Oughtn't we therefore to use a different word instead of ‘red’ when we talk of wishing that something were red? The imagery of the wish surely shows us something less definite, something hazier, than the reality | |||
Ts-309,101 | Ts-309,101 | ||
Line 1,224: | Line 1,225: | ||
The difficulty which we express by saying “We can't know what he sees when he (truthfully) says that he sees a blue patch” arises from the idea that “knowing what he sees” means: | |||
Ts-309,102 | Ts-309,102 | ||
Line 1,232: | Line 1,233: | ||
Sometimes the most satisfying expression of our solipsism seems to be this: “When anything is seen (really seen), it is always I who see it”. | |||
What should strike us about this expression is the phrase “always I”. Always who? ‒ ‒ ‒ For, queer enough, I don't mean: “always L.W.” This leads us to considering the criteria for the identity of a person. Under what circumstances do we say: “This is the same person whom I saw an hour ago”? Our actual use of the phrase “the same person” and of the name of a person is based on the fact that many characteristics which we use as the criteria for identity coincide in the vast | |||
Ts-309,103 | Ts-309,103 | ||
Line 1,244: | Line 1,245: | ||
Or imagine that it was usual for a man to have two characters, in this way: His shape, size, and characteristics of behaviour sometimes changed unaccountably. It is the usual thing that a man has two such states, and he lapses suddenly from one into the other. It is very likely that in such a | |||
Ts-309,104 | Ts-309,104 | ||
Line 1,252: | Line 1,253: | ||
There are many uses of the word “personality” which we may feel inclined to adopt, all more or less akin. The same applies when we define the identity of a person by means of his memories. Imagine a man whose memories on the even days of his life comprise the events of all these days, skipping entirely what happened on the odd days. On the other hand, he remembers on an odd day what happened on previous odd days, but his memory would then skip the even days without a feeling of discontinuity. If we like we can also assume that he has alternating appearances and characteristics on odd and even days. Are we bound to say that here two persons are inhabiting the same body? That is, is it right to say that there are, and wrong to say that there aren't, or vice versa? Neither. For the ordinary use of the word “person” is what one might call a composite use suitable under the ordinary circumstances. If I assume, as I do, that these circumstances are changed, the application of the term “person” or “personality” has thereby changed, and if I wish to preserve this term and give it a use analogous to its former use, I am at liberty to choose between many uses, that is, between many different kinds of analogy. One might say in such a case | |||
Ts-309,105 | Ts-309,105 | ||
Line 1,260: | Line 1,261: | ||
Now let us ask ourselves what sort of identity of personality it is we are referring to when we say “when anything is seen, it is always I who see”. What is it I want all these cases of seeing to have in common? As an answer I have to confess to myself that it is not my bodily appearance. I don't always see part of my body when I see. And it isn't essential that my body, if seen amongst the things I see, should always look the same. In fact I don't mind how much it changes. And in the same way I feel about all the properties of my body, the characteristics of my behaviour, and even about my memories. ‒ ‒ ‒ When I think about it a little longer I see that what I wished to say was: “Always when anything is seen, something is seen”. I.e., that of which I said it continued during all the experiences of seeing was not any particular entity “I”, but the experience of seeing itself. This may become clearer if we imagine the man who makes our solipsistic statement to point to his eyes while he says “I”. (Perhaps because he wishes to be exact and wants to say expressly which eyes belong to the mouth which says “I” and | |||
Ts-309,106 | Ts-309,106 | ||
Line 1,276: | Line 1,277: | ||
What tempted me to say “it is always I who see when anything is seen”, I could also have yielded to by saying: “when ever anything is seen, it is this which is seen”, accompanying the word “this” by a gesture embracing my visual field (but not meaning by “this” the particular objects which I happen to see at the moment). One might say, “I am pointing at the visual field as such, not at anything in it”. And this only serves to bring out the senselessness of the former expression. | |||
Let us then discard the “always” in our expression. Then I can still express my solipsism by saying, “Only what I see (or: see now) is really seen”. And here I am tempted to say: “Although by the word “I” I don't mean L.W., it will do if the others understand “I” to mean L.W. if just now I am in fact L.W.”. I could also express my claim by saying: “I am the vessel of life”; but mark, it is essential that everyone to whom I say this should be unable to understand me. It is essential that the other should not be able to understand “what I really mean”, though in practice he might do what I wish by conceding to me an exceptional position in his notation. But I wish it to be logically impossible that he should understand me, that is to say, it should be meaningless, | |||
Ts-309,109 | Ts-309,109 | ||
Line 1,288: | Line 1,289: | ||
The meaning of a phrase for us is characterised by the use we make of it. The meaning is not a mental accompaniment to the expression. Therefore the phrase “I think I mean something by it”, or “I'm sure I mean something by it”, which we so often hear in philosophical discussions to justify the use of an expression is for us no justification at all. We ask: “What do you mean?”, i.e., “How do you use this expression?” If someone taught me the word “bench” and said that he sometimes or always put a stroke over it thus: “bench”, and that this meant something to him, I should say: “I don't know what sort of idea you associate with this stroke, but it doesn't interest me unless you show me that there is a use for | |||
Ts-309,110 | Ts-309,110 | ||
Line 1,296: | Line 1,297: | ||
One sometimes hears that such a phrase as “This is here”, when while I say it I point to a part of my visual field, has a kind of primitive meaning to me, although it can't impart information to anybody else. | |||
When I say “Only this is seen”, I forget that a sentence may come over so natural to us without having any use in the calculus of language. Think of the law of identity, “a = a”, and of how we sometimes try hard to get hold of its sense, to visualize it, by looking at an object and repeating to ourselves such a sentence as “This tree is the same thing as this tree”. The gestures and images by which I apparently give this sentence sense are very similar to those which I use in the case of “Only this is really seen”. (To get clear about philosophical problems, it is useful to become conscious of the apparently unimportant details of the particular situation in which we are inclined to make a certain metaphysical assertion. Thus we may be tempted to say “Only this is really seen” when we stare at unchanging surroundings, whereas we may not at all be tempted to say this when we look about us | |||
Ts-309,111 | Ts-309,111 | ||
Line 1,316: | Line 1,317: | ||
The word “I” does not mean the same as “L.W.” even if I am L.W., nor does it mean the same as the expression “the person who is now speaking”. But that doesn't mean: that “L.W.” and “I” mean different things. All it means is that these words are different instruments in our language. Think of words as instruments characterized by their use, and then think of the use of a hammer, the use of a chisel, the use of a square, of a glue pot, and of the glue. (Also, all that we say here can only be understood if you understand that a great variety of games is played with the sentences of | |||
Ts-309,114 | Ts-309,114 | ||
Line 1,324: | Line 1,325: | ||
All this comes to saying that the person of whom we say “he has pain” is, by the rules of the game, the person who cries, contorts his face, etc. The place of the pain ‒ ‒ ‒ as we have said ‒ ‒ ‒ may be in another person's body. If, in saying “I”, I point to my own body, I model the use of the word “I” on that of the demonstrative “this person” or “he”. (This way of making the two expressions similar is somewhat analogous to that which one sometimes adopts in mathematics, say in the proof that the sum of the three angles of a triangle is 180˚. | |||
Line 1,335: | Line 1,336: | ||
Compare the two cases: 1. “How do you know that he has pains?” ‒ ‒ ‒ “Because I hear him moan”. 2. “How do you know that you have pains?” ‒ ‒ ‒ “Because I feel them”. But “I feel them” means the same as “I have them”. Therefore this was no explanation at all. That, however, in my answer I am inclined to stress the word “feel” and not the word “I” indicates that I don't wish to pick out one person (from amongst different persons). | |||
The difference between the propositions “I have pain” and “he has pain” is not that of “L.W. has pain” and “Smith has pain”. Rather, it corresponds to the difference between moaning and saying that someone moans. ‒ ‒ ‒ “But surely the word ‘I’ in ‘I have pains’ serves to distinguish me from other people, because it is by the sign ‘I’ that I distinguish saying that I have pain from saying that one of the others has”. Imagine a language in which, instead of “I found nobody in the room”, one said “I found Mr. Nobody in the room”. Imagine the philosophical problems which would arise out of such a notation. Some philosophers brought up in this language would probably feel that they didn't like the similarity of the expressions “Mr. Nobody” and “Mr. Smith”. When we feel that we wish to abolish the “I” in “I have pain”, one may say that we tend to make the verbal expression of pain similar to the expression by moaning. ‒ ‒ ‒ We are inclined to forget | |||
Ts-309,116 | Ts-309,116 | ||
Line 1,349: | Line 1,350: | ||
We feel then that in the cases in which “I” is used as subject, we don't use it because we recognize a particular person by his bodily characteristics; and this creates the illusion that we use this word to refer to something bodiless, which, however, has its seat in our body. In fact this seems to be the real ego, the one of which it was said, “Cogito, ergo sum”. ‒ ‒ ‒ “Is there then no mind, but only a body?” Answer: The word “mind” has meaning, i.e., it has a use in our language; but saying this doesn't yet say what kind of use we make of it. | |||
In fact one may say that what in these investigations we were concerned with was the grammar of these words which describe what is called “mental activities”; seeing, hearing, feeling, etc. And this comes to the same as saying that we are concerned with the grammar of “phrases describing sense data”. | |||
Philosophers say it as a philosophical opinion or conviction that there are sense data. But to say that I believe that there are sense data comes to saying that I believe that an object may appear to be before our eyes even when it isn't. Now when one uses the word “sense datum”, one should be clear about the peculiarity of its grammar. For the idea in introducing this expression was to model expressions referring to “appearance” after expressions referring to “reality”. It was said, e.g., that if two things seem to be equal, there must be two somethings which are equal. Which of course | |||
Ts-309,118 | Ts-309,118 | ||
Line 1,365: | Line 1,366: | ||
Now the danger we are in when we adopt the sense datum notation is to forget the difference between the grammar of a statement about sense data and the grammar of an outwardly similar statement about physical objects. (From this point one might go on talking about the misunderstandings which find their expression in such sentences as: “We can never see an accurate circle”, “All our sense data are vague”. Also, this leads to the comparison of the grammar of “position”, “motion”, and “size” in Euclidian and in visual space. There | |||
Ts-309,119 | Ts-309,119 | ||
Line 1,373: | Line 1,374: | ||
Now we can make use of such an expression as “pointing to the appearance of a body” or “pointing to a visual sense datum”. Roughly speaking, this sort of pointing comes to the same as sighting, say, along the barrel of a gun. Thus we may point and say: “This is the direction in which I see my image in the mirror”. One can also use such an expression as “the appearance, or sense datum, of my finger points to the sense datum of the tree” and similar ones. From these cases of pointing, however, we must distinguish those of pointing in the direction a sound seems to come from, or of pointing to my forehead with closed eyes, etc. | |||
Now when in the solipsistic way I say “This is what's really seen”, I point before me and it is essential that I point visually. If I pointed sideways or behind me ‒ ‒ ‒ as it were, to things which I don't see ‒ ‒ ‒ the pointing would in this case be meaningless to me; it would not be pointing in the sense in which I wish to point. But this means that when I point before me saying “this is what's really seen”, although I make the gesture of pointing, I don't point to one thing as opposed to another. This is as when travelling in a car and feeling in a hurry, I instinctively press against something in front of me as though I could push the car from the inside. | |||
When it makes sense to say “I see this”, or “this is seen”, pointing to what I see, it also makes sense to say “I | |||
Ts-309,120 | Ts-309,120 | ||
Line 1,389: | Line 1,390: | ||
Of course one of the reasons why we are tempted to make our pseudo-statement is its similarity with the statement “I only see this”, or “this is the region which I see”, where I point to certain objects around me, as opposed to others, or in a certain direction in physical space (not in visual space), as opposed to other directions in physical space. And if, pointing in this sense, I say “this is what is really seen”, one may answer me: “This is what you, L.W., see; but there is no objection to adopting a notation in which what we used to call ‘things which L.W. sees’ is called ‘things really seen’”. If, however, I believe that by pointing to that which in my grammar has no neighbour I can convey something to myself (if not to others), I make a mistake similar to that of thinking that the sentence, “I am here” makes sense to me (and, by the way, is always true) under conditions different from those very special conditions under which it does make sense. (E.g., when my voice and the direction from which I speak is recognized by another person.) ‒ ‒ ‒ Again an important case where you can | |||
Ts-309,121 | Ts-309,121 | ||
Line 1,397: | Line 1,398: | ||
To say “it approaches me” has sense, even when, physically speaking, nothing approaches my body; and in the same way it makes sense to say, “it is here” or “it has reached me” when nothing has reached my body. And, on the other hand, “I am here” makes sense if my voice is recognised and heard to come from a particular place of “common space”. In the sentence, “it is here” the “here” was a here in visual space. Roughly speaking, it is the geometrical eye. The sentence “I am here”, to make sense, must attract attention to a place in common space. (And there are several ways in which this sentence might be used.) The philosopher who thinks it makes sense to say to himself “I am here”, takes the verbal expression from the sentence in which “here” is a place in common space and thinks of “here” as the here in visual space. He therefore really says something like “Here is here”. | |||
I could, however, try to express my solipsism in a different way: I imagine that I and others draw pictures or write descriptions of what each of us sees. These descriptions are put before me. I point to the one which I have made and say: “Only this is (or was) really seen”. That is, I am tempted to say: “Only this description has reality (visual reality) | |||
Ts-309,122 | Ts-309,122 | ||
Line 1,413: | Line 1,414: | ||
Let us now ask: “Can a human body have pain?” One is inclined to say: “How can the body have pain? The body in itself is something dead; a body isn't conscious!” And here again it is as though we looked into the nature of pain and saw that it lies in its nature that a material object can't have it. And it is as though we saw that what has pain must be an entity of a different nature from that of a material object; that, in fact, it must be of a mental nature. But to say that the ego is mental is like saying that the number 3 is of a mental or an immaterial nature, when we recognize that the numeral “3” isn't used as a sign for a physical object. | |||
On the other hand we can perfectly well adopt the expression “this body feels pain”, and we shall then, just as usual, tell it to go to the doctor, to lie down, and even to remember that when the last time it had pains they were over in a day. “But wouldn't this form of expression at least be an indirect one?” ‒ ‒ ‒ Is it using an indirect expression when we say “Write ‘3’ for ‘x’ in this formula” instead of “Substitute 3 for x”? (Or on the other hand, is the first of these two expressions | |||
Ts-309,124 | Ts-309,124 | ||
Line 1,425: | Line 1,426: | ||
The kernel of our proposition, that that which has pains or sees or thinks is of a mental nature, is only, that the word “I” in “I have pains” does not denote a particular body, for we can't substitute for it a description of a body.{{top}} |