Project:Quality policy: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
The Ludwig Wittgenstein Project is committed to ensuring the highest possible quality of the texts that are available on our website.
The Ludwig Wittgenstein Project is committed to ensuring the highest possible quality of the texts that are available on our website.


Our "mission statement" and practical goal is to make Wittgenstein's texts freely available online – where "freely" means {{plainlink|[https://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_libre both for free and with a free licence]}} – in as many languages as possible. However, we are painfully aware that free content has an inherent potential for very wide reach, to the point that, for example, a free translation may become the default precisely by virtue of being free and regardless of its quality – i.e., potentially despite not being as good as a non-free translation.
Our "mission statement" and practical goal is to make Wittgenstein's texts freely available online – where "freely" means {{plainlink|[https://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_libre both for free and with a free licence]}} – in as many languages as possible. We are painfully aware that free content has an inherent potential for very wide reach, to the point that, for example, a free translation may become the default precisely by virtue of being free and regardless of its quality – i.e., potentially despite not being as good as a non-free translation.


Therefore, we take the issue of quality extremely seriously and we strive to guarantee that all our editions of both original texts and translations meet high standards.
Therefore, we take the issue of quality extremely seriously and we strive to guarantee that all our editions of both original texts and translations meet high standards.


It should also be stressed that the Ludwig Wittgenstein Project is inspired by the ''ethos'' of online free-culture projects such as the {{plainlink|[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation#Wikimedia_projects Wikimedia Projects]}}, {{plainlinks|[http://gutenberg.org/ Project Gutenberg]}} and others. Making a non-paywalled edition available to readers may be more important than guaranteeing that the non-paywalled edition is of higher quality than the paywalled one. Subject to a careful consideration of circumstances, and case-by-case decision-making, we programmatically prefer publishing content that is good instead of not publishing content that is not excellent.
However, it should also be stressed that the Ludwig Wittgenstein Project is inspired by the ''ethos'' of online free-culture projects such as the {{plainlink|[https://en.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation#Wikimedia_projects Wikimedia Projects]}}, {{plainlink|[http://gutenberg.org/ Project Gutenberg]}} and others. While guaranteeing that our content is ''good'' is of paramount importance, and second to none among our editorial concerns, making a non-paywalled edition available to readers is  more important to us than guaranteeing that the non-paywalled edition is ''of equal or higher quality'' than the paywalled one or ones. Considering, among other things, that translations can set themselves different goals (by choosing, for example, the faithfulness to the original over the naturalness of the rendition, or the opposite) and that assessing the quality of a translation is subject to a certain degree of taste, we programmatically prefer publishing content ''that is good'' instead of not publishing content ''that is not excellent''.


== How we work ==
== How we work ==
=== Originals ===
As far as original-language texts are concerned, our approach is to identify, among the available editions, a reliable source for the text. [[Project:About|As the Ludwig Wittgenstein Project focuses on Wittgenstein's writings that have previously been published in book form]], the text is then reproduced with no changes, except the occasional correction of a typo (which is not indicated) and very rare editorial interventions (that are indicated in the colophon of the individual text or in a dedicated footnote).
Of course, our own procedure for converting books into HTML pages may sometimes cause typos, formatting errors or other issues to appear in the text. We encourage readers to report any issues via the button with an e-mail icon which is available next to each text in the web version, in order for us to promptly correct them.
=== Translations ===
==== Extant translations ====
Some of the translations that are available on this website were purpose-made for and by the Ludwig Wittgenstein Project ([[#Original translations|see below, § ''Original translations'']]). Other translations had already been published elsewhere and have either entered the public domain or were originally released under a free licence that grants others permission to reuse the text.
These translations, such as [[Tractatus Logico Philosophicus (English)|Ramsey's English translation of the ''Tractatus'']] or [[Filosofía|Sergio Sánchez Benítez's Spanish translation of ''Philosophie'']], were published according to the procedures and criteria of traditional publishers or journals, and are therefore to be considered reliable and high-quality. On the Ludwig Wittgenstein Project's site, they are marked as "Scholarly Approved" (see [[#The "Scholarly Approved" label|see below, § ''The "Scholarly Approved" label'']]).
==== Original translations ====


The Ludwig Wittgenstein Project’s scope is more similar to that of a publishing house than to that of an academic journal.
The Ludwig Wittgenstein Project’s scope is more similar to that of a publishing house than to that of an academic journal.


We researched the best practices of publishing houses, we elected to rely heavily on trusted translators, an approach which in turn is grounded in the idea that no number of qualified revisions can make a bad translation into a good one; while of course all translations are proofread (often by more than one person, before and after typesetting), we haven’t been thinking about a true peer-review system, precisely because of the difference between our project’s workings and those of a journal.
After researching the best practices of publishing houses, we elected to rely heavily on trusted translators. This approach is grounded in the idea that no number of qualified revisions can make a bad translation into a good one. While, of course, all translations are proofread (often by more than one person, before and after typesetting), we haven’t been thinking about a true peer-review system, precisely because of the difference between our project’s workings and those of a journal.


In order for you to have a better understanding of our goals, I would also like to make it clear that the Ludwig Wittgenstein Project is inspired by the “ethos” of online free-culture projects. We are painfully aware of the risks that free content can bring along, especially, as you say, in terms of bad content becoming the default just because it is free. At the same time, we programmatically prefer publishing content that is good instead of not publishing content that is not excellent.
In order for you to have a better understanding of our goals, I would also like to make it clear that the Ludwig Wittgenstein Project is inspired by the “ethos” of online free-culture projects. We are painfully aware of the risks that free content can bring along, especially, as you say, in terms of bad content becoming the default just because it is free. At the same time, we programmatically prefer publishing content that is good instead of not publishing content that is not excellent.


== Originals ==
=== The "Scholarly Approved" label ===
 
== Translations ==


== Further reading ==
=== The "Featured" label ===