5,950
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 28: | Line 28: | ||
* upon the birth of a piece of creative work, the right to copy it, distribute the copies, sell them, modify the original and disseminate the modified version (a translation, a remix, etc.) belongs exclusively to the author – all rights are reserved; | * upon the birth of a piece of creative work, the right to copy it, distribute the copies, sell them, modify the original and disseminate the modified version (a translation, a remix, etc.) belongs exclusively to the author – all rights are reserved; | ||
* when the author dies, the abovementioned rights belong, equally exclusively, to the author’s legal heirs for a period of time that, generally speaking, may vary from 30 to 100 years (but is usually 50 or 70); | * when the author dies, the abovementioned rights belong, equally exclusively, to the author’s legal heirs for a period of time that, generally speaking, may vary from 30 to 100 years (but is usually 50 or 70); | ||
* then, when the copyright term expires, the work enters the public domain, which means that anyone is legally entitled to copy, distribute, sell, modify the work; those who were previously the exclusive holders of the rights are not entitled to any privilege any longer and have, in fact, the same status as all other members of the public; no rights are reserved, except for, in some cases, the few “soft” provisions we call “moral rights” (see below, § '' | * then, when the copyright term expires, the work enters the public domain, which means that anyone is legally entitled to copy, distribute, sell, modify the work; those who were previously the exclusive holders of the rights are not entitled to any privilege any longer and have, in fact, the same status as all other members of the public; no rights are reserved, except for, in some cases, the few “soft” provisions we call “moral rights” (see below, [[#Contracts, and constraints unrelated to intellectual property|§ ''Contracts, and constraints unrelated to intellectual property]]''). | ||
The public domain is meant to be a guarantee that culture is not forever subject to the monetary laws of buying and selling. In spite of local differences in copyright legislation, it is remarkable that in every last country on Earth the copyright term is finite, and ''all'' jurisdictions share the moral understanding that it is right for the public to eventually be free to do anything they want with a piece of writing, of music, of visual art, etc. | The public domain is meant to be a guarantee that culture is not forever subject to the monetary laws of buying and selling. In spite of local differences in copyright legislation, it is remarkable that in every last country on Earth the copyright term is finite, and ''all'' jurisdictions share the moral understanding that it is right for the public to eventually be free to do anything they want with a piece of writing, of music, of visual art, etc. | ||
Line 64: | Line 64: | ||
On the other hand, photocopies and scans are universally considered to be purely mechanical reproductions of two-dimensional objects, and therefore do not entail the formation of a new layer of copyright. This is true even for faithful, frontal photographs of paintings or other two-dimensional works of art. The example here will be much more relevant: since the original handwritten and typescript notes taken by Wittgenstein are now in the public domain in Europe, the scans that are available on Wittgenstein Source are now in the public domain too. No matter how expensive or time-consuming scanning thousands of pages was, such effort was not of a creative nature, and copyright laws do not cover its output.<ref>Thomas Margoni, ''{{plainlinks|[https://web.archive.org/web/20190512145439/http://outofcopyright.eu/wp-content/uploads/2015/03/digitisation_cultural_heritage-thomas-margoni.pdf The digitisation of cultural heritage: originality, derivative works and (non) original photographs]}}'', Institute for Information Law (IViR), Faculty of Law, University of Amsterdam.</ref> | On the other hand, photocopies and scans are universally considered to be purely mechanical reproductions of two-dimensional objects, and therefore do not entail the formation of a new layer of copyright. This is true even for faithful, frontal photographs of paintings or other two-dimensional works of art. The example here will be much more relevant: since the original handwritten and typescript notes taken by Wittgenstein are now in the public domain in Europe, the scans that are available on Wittgenstein Source are now in the public domain too. No matter how expensive or time-consuming scanning thousands of pages was, such effort was not of a creative nature, and copyright laws do not cover its output.<ref>Thomas Margoni, ''{{plainlinks|[https://web.archive.org/web/20190512145439/http://outofcopyright.eu/wp-content/uploads/2015/03/digitisation_cultural_heritage-thomas-margoni.pdf The digitisation of cultural heritage: originality, derivative works and (non) original photographs]}}'', Institute for Information Law (IViR), Faculty of Law, University of Amsterdam.</ref> | ||
A verbatim transcription configures the same scenario. As no creativity is involved, for example, an HTML document that reproduces the text and the formatting of one of Wittgenstein’s manuscripts is not of itself eligible for copyright protection and is in the public domain if the original is. In the context of Wittgenstein studies, the case of the Wittgenstein Archives Bergen’s transcription of the ''Nachlass'' must be discussed explicitly. Under the direction of Profs Claus Huitfeldt and Alois Pichler and over more than 30 years, the WAB has rendered the scholarly community an invaluable service by providing excellent, extremely rich transcriptions of Wittgenstein’s manuscripts and typescripts that, at the moment of this writing, can be accessed online at no cost. The XML files created by the WAB include all the information which the originals themselves contain – emphases, strikeouts, alternatives, sidenotes, page breaks, and much more – and make it possible for the user to select which information set should be dynamically displayed.<ref>{{plainlinks|[http://wab.uib.no/index.page The Wittgenstein Archives at the University of Bergen (WAB)]}}</ref> It is impossible to overestimate the importance of this resource, and the generosity behind the decision – by Trinity and the WAB – of making it available on the internet for free should be duly stressed. The effort that went into making and proofreading the transcriptions should also be recognised. However, this effort cannot count as a creative one. A transcription, even or rather ''especially'' a rich transcription that reproduces all the features of a handwritten or typewritten document, is a 1-to-1 substitution of some visual feature with the corresponding XML tag. If multiple people were to transcribe the same text, the output would have to be absolutely identical: this is enough reason to consider the activity as a non-creative activity. The same argument, however, can perhaps be expressed in an even more striking way: once a handwritten or typewritten paper original is transcribed into a rich text document whose markup incorporates all the information that was present in the original itself, this can (and must, for this is the whole point of the procedure) then be rendered as a document, for example a web page, that visually reproduces all the features of the original; in other words, the visual features of the text (emphases, additions, deletions, etc.) can be transformed into markup and markup can be transformed back into visual features; to put it in a very Wittgensteinian way,<ref>[[Tractatus Logico-Philosophicus (English)#4.04|''Tractatus Logico-Philosophicus'', 4.04]].</ref> the original and the transcription have the same “mathematical multiplicity”, they are in a strong sense interchangeable, and the latter does not add anything creative to the former, no matter how painstakingly long and accurate the procedure is. (Within the frame of this argument, it also becomes even clearer why translations, on the other hand, are and should be considered creative works: there is no way a translation can be “translated back” into the original text: if one tried to reconstruct the German text of the ''Tractatus'' by translating an English version back into German, the result would obviously be very different than the actual original.)<ref>Of course, the Ludwig Wittgenstein Project has no intention to duplicate the WAB’s excellent work and even less to overshadow it. The scope of our project is, and is meant to be, complementary to theirs, in that we aim at making edited ''Leseausgaben'' available as opposed to “raw” source materials and our target audience is the general public as opposed to the academics. Se the following section, [[# | A verbatim transcription configures the same scenario. As no creativity is involved, for example, an HTML document that reproduces the text and the formatting of one of Wittgenstein’s manuscripts is not of itself eligible for copyright protection and is in the public domain if the original is. In the context of Wittgenstein studies, the case of the Wittgenstein Archives Bergen’s transcription of the ''Nachlass'' must be discussed explicitly. Under the direction of Profs Claus Huitfeldt and Alois Pichler and over more than 30 years, the WAB has rendered the scholarly community an invaluable service by providing excellent, extremely rich transcriptions of Wittgenstein’s manuscripts and typescripts that, at the moment of this writing, can be accessed online at no cost. The XML files created by the WAB include all the information which the originals themselves contain – emphases, strikeouts, alternatives, sidenotes, page breaks, and much more – and make it possible for the user to select which information set should be dynamically displayed.<ref>{{plainlinks|[http://wab.uib.no/index.page The Wittgenstein Archives at the University of Bergen (WAB)]}}</ref> It is impossible to overestimate the importance of this resource, and the generosity behind the decision – by Trinity and the WAB – of making it available on the internet for free should be duly stressed. The effort that went into making and proofreading the transcriptions should also be recognised. However, this effort cannot count as a creative one. A transcription, even or rather ''especially'' a rich transcription that reproduces all the features of a handwritten or typewritten document, is a 1-to-1 substitution of some visual feature with the corresponding XML tag. If multiple people were to transcribe the same text, the output would have to be absolutely identical: this is enough reason to consider the activity as a non-creative activity. The same argument, however, can perhaps be expressed in an even more striking way: once a handwritten or typewritten paper original is transcribed into a rich text document whose markup incorporates all the information that was present in the original itself, this can (and must, for this is the whole point of the procedure) then be rendered as a document, for example a web page, that visually reproduces all the features of the original; in other words, the visual features of the text (emphases, additions, deletions, etc.) can be transformed into markup and markup can be transformed back into visual features; to put it in a very Wittgensteinian way,<ref>[[Tractatus Logico-Philosophicus (English)#4.04|''Tractatus Logico-Philosophicus'', 4.04]].</ref> the original and the transcription have the same “mathematical multiplicity”, they are in a strong sense interchangeable, and the latter does not add anything creative to the former, no matter how painstakingly long and accurate the procedure is. (Within the frame of this argument, it also becomes even clearer why translations, on the other hand, are and should be considered creative works: there is no way a translation can be “translated back” into the original text: if one tried to reconstruct the German text of the ''Tractatus'' by translating an English version back into German, the result would obviously be very different than the actual original.)<ref>Of course, the Ludwig Wittgenstein Project has no intention to duplicate the WAB’s excellent work and even less to overshadow it. The scope of our project is, and is meant to be, complementary to theirs, in that we aim at making edited ''Leseausgaben'' available as opposed to “raw” source materials and our target audience is the general public as opposed to the academics. Se the following section, [[#Contracts, politeness, and constraints unrelated to intellectual property|§ Contracts, politeness, and constraints unrelated to intellectual property]], for a brief comment on “politeness” in this context.</ref> | ||
From the point of view of Wittgenstein scholarship, the issue of copyright layers is particularly thorny when it comes to assessing the impact of the editors’ work on the very authorship of a published book. In those cases where the editors’ intervention was very significant in selecting and sorting Wittgenstein’s remarks while preparing them for publication, the editors may have to be considered co-authors, thereby extending the copyright term on a work beyond the 70-year period after Wittgenstein’s death. Given the uncertainty of this matter, the Ludwig Wittgenstein Project opted for a cautious approach, which is presented in [[Project:Why are some of Wittgenstein’s texts missing from this website?|a separate essay]]. | From the point of view of Wittgenstein scholarship, the issue of copyright layers is particularly thorny when it comes to assessing the impact of the editors’ work on the very authorship of a published book. In those cases where the editors’ intervention was very significant in selecting and sorting Wittgenstein’s remarks while preparing them for publication, the editors may have to be considered co-authors, thereby extending the copyright term on a work beyond the 70-year period after Wittgenstein’s death. Given the uncertainty of this matter, the Ludwig Wittgenstein Project opted for a cautious approach, which is presented in [[Project:Why are some of Wittgenstein’s texts missing from this website?|a separate essay]]. | ||
== | == Contracts, politeness, and constraints unrelated to intellectual property == | ||
When a person is the holder of the copyright on a given work (because they are the author or because they are the author’s heir), they have the right to sign contracts that give others permission to use the work in specific ways under specific conditions. Typically, an author will sign an agreement with a publisher in order for the latter to print, distribute and sell the book and for the former to receive a sum of money in exchange – often a royalty, i.e., a percentage of the cover price of the copies sold. | When a person is the holder of the copyright on a given work (because they are the author or because they are the author’s heir), they have the right to sign contracts that give others permission to use the work in specific ways under specific conditions. Typically, an author will sign an agreement with a publisher in order for the latter to print, distribute and sell the book and for the former to receive a sum of money in exchange – often a royalty, i.e., a percentage of the cover price of the copies sold. | ||
Line 88: | Line 88: | ||
Computers and the internet have made copying creative works and distributing them easier than ever before. They have, therefore, multiplied the instances of copyright infringement. (As a side note, it should be remarked that they have also multiplied the instances of lawful distribution of copyrighted material for a fee, thereby significantly enriching the publishers that have taken advantage of the newer media.) | Computers and the internet have made copying creative works and distributing them easier than ever before. They have, therefore, multiplied the instances of copyright infringement. (As a side note, it should be remarked that they have also multiplied the instances of lawful distribution of copyrighted material for a fee, thereby significantly enriching the publishers that have taken advantage of the newer media.) | ||
Copyright law has changed remarkably little to meet the challenges of the digital age. The most significant innovation in the landscape of copyright law since the beginning of the 21st century has been the codification and the spread of Creative Commons licences, which will be briefly discussed in § | Copyright law has changed remarkably little to meet the challenges of the digital age. The most significant innovation in the landscape of copyright law since the beginning of the 21st century has been the codification and the spread of Creative Commons licences, which will be briefly discussed below, in [[#The Creative Commons licences|§ The Creative Commons licences]]. Other than that, the world’s copyright system is not designed for the digital age, and often seems to be altogether unfit for it. | ||
One of the challenges for those who are looking to lawfully share out-of-copyright content in a digital format is the fact that the web is an intrinsically international space – it is, after all, the worldwide web – and within it national borders are almost non-existent. | One of the challenges for those who are looking to lawfully share out-of-copyright content in a digital format is the fact that the web is an intrinsically international space – it is, after all, the worldwide web – and within it national borders are almost non-existent. | ||
As far as copyright is concerned, international relations are still largely regulated by the Berne Convention,[ | As far as copyright is concerned, international relations are still largely regulated by the Berne Convention,<ref>More information on the Berne Convention can be found on the website of the WIPO (World Intellectual Property Organization): {{plainlink|[https://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/index.html Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works]}}</ref> adopted in 1886 and last amended in 1979. This document establishes that signatory countries must grant copyright protection to all works that have another signatory country as their country of origin. | ||
Now, because copyright rules are very much country-specific, it is common for a work to be copyrighted according to the laws of a given country and in the public domain according to the laws of another. For example, ''Soldier’s Pay'', William Faulkner’s first novel, published in 1926, is in the public domain in the US, where everything that was published before 1927 is now out of copyright; it is, however, copyrighted in the European Union, because Faulkner died in 1962 and the EU’s copyright term lasts 70 years after the author’s death. For the same reason, Wittgenstein’s ''Tractatus'' was already in the public domain in the US in 2021, when it was still copyrighted in the European Union. | Now, because copyright rules are very much country-specific, it is common for a work to be copyrighted according to the laws of a given country and in the public domain according to the laws of another. For example, ''Soldier’s Pay'', William Faulkner’s first novel, published in 1926, is in the public domain in the US, where everything that was published before 1927 is now out of copyright; it is, however, copyrighted in the European Union, because Faulkner died in 1962 and the EU’s copyright term lasts 70 years after the author’s death. For the same reason, Wittgenstein’s ''Tractatus'' was already in the public domain in the US in 2021, when it was still copyrighted in the European Union. | ||
What does it mean, then, to lawfully share out-of-copyright content on the web? Should we wait until the content is out of copyright according to the laws of every last country on Earth? This would clash with the principle, stated above, that the public’s right to access public domain works should not be limited beyond what a given legislation already does. Should we consider it enough for the copyright term to have expired in the country where the website is based, even though the location of the servers or the legal registration may be immaterial as far as the location of the audience is concerned? This would expose the site to the risk of being considered a pirate website, and therefore being blocked, in counties that have a longer copyright term.[ | What does it mean, then, to lawfully share out-of-copyright content on the web? Should we wait until the content is out of copyright according to the laws of every last country on Earth? This would clash with the principle, stated above, that the public’s right to access public domain works should not be limited beyond what a given legislation already does. Should we consider it enough for the copyright term to have expired in the country where the website is based, even though the location of the servers or the legal registration may be immaterial as far as the location of the audience is concerned? This would expose the site to the risk of being considered a pirate website, and therefore being blocked, in counties that have a longer copyright term.<ref>The website of {{plainlink|[http://gutenberg.org/ Project Gutenberg]}}, for example, is currently inaccessible in Italy and, for a limited period of time, it was inaccessible in Germany: the site was blocked by local authorities because, among many others, it featured works that were in the public domain in the United States but not in Europe.</ref> | ||
There is no definite answer to this question, precisely because there is no international treaty with provisions that take into account the contemporary state of information technology. A viable solution, however, is that of respecting two requirements while publishing works on the internet: for them to be free in the country where the site is located and in their country of origin. | There is no definite answer to this question, precisely because there is no international treaty with provisions that take into account the contemporary state of information technology. A viable solution, however, is that of respecting two requirements while publishing works on the internet: for them to be free in the country where the site is located and in their country of origin. | ||
This is, for example, the policy of Wikimedia projects,[ | This is, for example, the policy of Wikimedia projects,<ref>For a rich overview of the policy adopted on Wikimedia Commons, the Wikimedia repository of images, scanned texts and other multimedia files, see the {{plainlinks|[https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Copyright_rules_by_territory Copyright rules by territory] page.}}</ref> which have earned a very respectable position among those who are trying to challenge the traditional closed culture system while abiding by its rules. | ||
The notion of “country of origin” is a traditional concept that is defined by the Berne Convention itself. Even though its application is not always obvious when a work is first published in a digital format, for it may then be considered to be simultaneously published throughout the world,[ | The notion of “country of origin” is a traditional concept that is defined by the Berne Convention itself. Even though its application is not always obvious when a work is first published in a digital format, for it may then be considered to be simultaneously published throughout the world,<ref name="lawexplores">Brian Fitzgerald, Sampsung Xiaoxiang Shi, Cheryl Foong, and Kylie Pappalardo, “{{plainlink|[https://lawexplores.com/country-of-origin-and-internet-publication-applying-the-berne-convention-in-the-digital-age/ Country of Origin and Internet Publication: Applying the Berne Convention in the Digital Age]}}”, in Brian Fitzgerald and John Gilchrist (eds.), ''Copyright Perspectives'', Springer 2015.</ref> determining the country of origin of a work that was first published in print is rather straightforward. | ||
<div style="margin-left: 2em; color: #333333;">Under the Convention, determining the country of origin of a published work is simply a matter of ascertaining where that work was first published or simultaneously published. The rules provide that for works first published in a country of the Union, the country of origin will be that country. For works published simultaneously in several countries of the Union which grant different terms of protection, the country of origin will be the country with the shortest term of protection […]<ref name="lawexplores"/></div> | |||
The question should then be answered: what does it mean for a website to be located in a certain country? The question is rather complex for high-traffic sites which, to better serve requests, have serves in many locations and for sites which are operated by multinational companies; it is, however, quite simple in the case of the Ludwig Wittgenstein Project, since our servers are located in Italy and the owner of the website is both Italian and based in Italy. The Ludwig Wittgenstein Project therefore operates under Italian laws and European Union regulations. | The question should then be answered: what does it mean for a website to be located in a certain country? The question is rather complex for high-traffic sites which, to better serve requests, have serves in many locations and for sites which are operated by multinational companies; it is, however, quite simple in the case of the Ludwig Wittgenstein Project, since our servers are located in Italy and the owner of the website is both Italian and based in Italy. The Ludwig Wittgenstein Project therefore operates under Italian laws and European Union regulations. | ||
Line 114: | Line 114: | ||
* as was claimed in the previous section of this essay, they are probably the most meaningful innovation in the field of intellectual property since the advent of the internet; | * as was claimed in the previous section of this essay, they are probably the most meaningful innovation in the field of intellectual property since the advent of the internet; | ||
* as we will see in the last section of this essay (see § | * as we will see in the last section of this essay (see [[#The copyright status of Wittgenstein’s individual works|§ The copyright status of Wittgenstein’s individual works]]), some of Wittgenstein’s works have been released by their copyright holders under the terms of Creative Commons licences; | ||
* the Ludwig Wittgenstein Project releases all its original content under Creative Commons licences. | * the Ludwig Wittgenstein Project releases all its original content under Creative Commons licences. | ||
Creative Commons licences provide a simple solution for creators to publish their works under terms that, on the one hand, allow others to use them for free and, on the other hand, require the party who uses the content to meet a variable set of conditions, based on the creator’s own choice. Their introduction was prompted by the realisation that, with the advent of the internet, an increasing number of people would be happy to publish their creative works outside of a commercial logic, i.e., without the hope or even the intention of making money out of their sale, but would still want to reserve some rights. | Creative Commons licences provide a simple solution for creators to publish their works under terms that, on the one hand, allow others to use them for free and, on the other hand, require the party who uses the content to meet a variable set of conditions, based on the creator’s own choice. Their introduction was prompted by the realisation that, with the advent of the internet, an increasing number of people would be happy to publish their creative works outside of a commercial logic, i.e., without the hope or even the intention of making money out of their sale, but would still want to reserve some rights. | ||
Devised by a team of legal experts led by Lawrence Lessig and first released in 2002, the six Creative Commons licences are based on the recognition of three freedoms and four constraints.[ | Devised by a team of legal experts led by Lawrence Lessig and first released in 2002, the six Creative Commons licences are based on the recognition of three freedoms and four constraints.<ref>{{plainlink|[https://creativecommons.org/licenses/ Creative Commons Licenses]}}</ref> The three freedoms are: | ||
* the right to ''share'' a work, meaning to duplicate it, republish it, distribute it; | * the right to ''share'' a work, meaning to duplicate it, republish it, distribute it; | ||
Line 201: | Line 201: | ||
The ''Notes on Logic'' were first published in the United States of America, in the journal ''The Journal of Philosophy'', 54, 1957, pp. 230–245. | The ''Notes on Logic'' were first published in the United States of America, in the journal ''The Journal of Philosophy'', 54, 1957, pp. 230–245. | ||
Its country of origin is the US. | Its country of origin is the US.<ref name="simultaneous">According to the Berne Convention, “for works published simultaneously in several countries of the Union which grant different terms of protection, the country of origin will be the country with the shortest term of protection”. The definition of “simultaneous publication” is publication in multiple countries within 30 days. We haven’t been able to prove that in the 1950s the ''Journal of Philosophy'' consistently reached its European subscribers within 30 days of the publication in the US, but we haven’t been able to conclusively rule it out either. If it were possible to prove that this was the case, then the ''Notes on Logic'' would count as simultaneously published in the US and in Europe; therefore, per the Berne Convention, they would have European countries as their country of origin; therefore, per the copyright laws of European countries, they would now be in the public domain in their country of origin.</ref> In order to determine the copyright status of a work which has the US as its country of origin, knowledge of the date of the author’s death is not sufficient. Per the Hirtle Chart [link], the current copyright status of a work first published in the US between 1927 and 1964 depends on whether or not it was published with a copyright notice (which we should assume was the case) and, if it was, on whether or not copyright was renewed before its expiry, the term of which was then 28 years: if copyright was renewed, the text is still copyrighted in the U.S.; if it wasn’t, the text is now in the public domain in the US. Although a relatively small percentage of the works from this period had their copyright renewed with the US copyright office, it should not be assumed that this issue of the ''Journal of Philosophy'' was not. In order to determine until what date the text will be copyrighted, it would be necessary to know the details of the renewal; in what would be a worst case scenario from the point of view of free culture, the date would be calculated as follows: the text was published in 1957 and copyright was renewed at the latest possible moment before expiry, i.e., in 1957 + 28 = 1985; the second term, in 1985, had a duration of 47 years, meaning that it will expire in 1985 + 47 = 2032 and the text will enter the public domain in the US on 1 January 2033. | ||
However, in February 2017 the text of Wittgenstein’s Ts-201a1 and Ts-201a2 were released by the copyright holders – The Master and Fellows of Trinity College, Cambridge; Bertrand Russell Archives at McMaster University Library, Hamilton, Ontario; University of Bergen, Bergen – under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International licence. Therefore, the text should be regarded as being in the public domain in countries where the copyright term is 70 years | However, in February 2017 the text of Wittgenstein’s Ts-201a1 and Ts-201a2 were released by the copyright holders – The Master and Fellows of Trinity College, Cambridge; Bertrand Russell Archives at McMaster University Library, Hamilton, Ontario; University of Bergen, Bergen – under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International licence. Therefore, the text should be regarded as being in the public domain in countries where the copyright term is 70 years P.M.A. and licenced under CC BY-NC 4.0 International in the US. As was discussed above in this essay (see [[#Copyright in the age of the internet|§ Copyright in the age of the internet]]), a work being in the public domain in its country of origin is not a requirement for it to be freely reusable, remixable etc. elsewhere, but rather a generally accepted good practice when the work is to be published on the internet; because of the internet’s lack of national boundaries, that is, we consider it a good compromise to always make sure that we abide by the rules both of a work’s country of origin and of the country where the work is used, remixed, etc. The situation is similar when a work is not in the public domain in its country of origin but rather is licenced under the terms of a non-free Creative Commons licence such as CC BY-NC: we always want to abide by the rules both of a work’s country of origin and of the country where the work is used, remixed, etc. In this case, this means treating the work (Wittgenstein’s original text) as though it was also licenced under CC BY-NC in Italy. Now, CC BY-NC does not prohibit derivative works (for it does not include the “ND”, “NoDerivs” clause), nor does it require derivative works to be licenced under the same terms (for it does not include the “SA”, “ShareAlike” clause). Therefore, the LWP’s translations have been published under CC BY-SA. | ||
=== Notes Dictated to G.E. Moore in Norway === | === Notes Dictated to G.E. Moore in Norway === | ||
Line 220: | Line 220: | ||
The ''Lecture on Ethics'' was first published in the United States of America, in the journal ''The Philosophical Review'', vol. 74, no. 1, Jan. 1965, pp. 3–12. | The ''Lecture on Ethics'' was first published in the United States of America, in the journal ''The Philosophical Review'', vol. 74, no. 1, Jan. 1965, pp. 3–12. | ||
Its country of origin is the US. | Its country of origin is the US.<ref name="simultaneous"/> | ||
However, in February 2017 the text of Wittgenstein’s Ts-207 was released by the copyright holders – The Master and Fellows of Trinity College, Cambridge and the University of Bergen, Bergen – under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International licence. Therefore, the text should be regarded as being in the public domain in countries where the copyright term is 70 years PMA and licenced under CC BY-NC 4.0 International in the US. See above, § ''Notes on Logic'', for more details. | However, in February 2017 the text of Wittgenstein’s Ts-207 was released by the copyright holders – The Master and Fellows of Trinity College, Cambridge and the University of Bergen, Bergen – under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International licence. Therefore, the text should be regarded as being in the public domain in countries where the copyright term is 70 years PMA and licenced under CC BY-NC 4.0 International in the US. See above, [[#Notes on Logic|§ ''Notes on Logic'']], for more details. | ||
=== Blue Book === | === Blue Book === | ||
Line 234: | Line 234: | ||
[14] <nowiki>https://www.gov.uk/government/publications/copyright-notice-duration-of-copyright-term/copyright-notice-duration-of-copyright-term</nowiki> | [14] <nowiki>https://www.gov.uk/government/publications/copyright-notice-duration-of-copyright-term/copyright-notice-duration-of-copyright-term</nowiki> | ||