5,953
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
{{colophon | {{colophon | ||
|title=Tractatus logico-philosophicus | |title=Tractatus logico-philosophicus | ||
|translator = Traduzione di Michele Lavazza | |translator = Traduzione di {{person link|Michele Lavazza}} | ||
|notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Tractatus Logico-Philosophicus |editor1first=C. K. |editor1last=Ogden |editor2first=F. P. |editor2last=Ramsey |publisher=Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. |date=1922 |pages= }} Wittgenstein, disconoscendo l'edizione della ''Logisch-philosophische Abhandlung'' pubblicata nel 1921 da Wilhelm Ostwald nei suoi ''Annalen der Naturphilosophie'', considerava quella di Ogden e Ramsey come la prima edizione della sua opera; ne corresse personalmente le bozze e collaborò con i curatori anche alla revisione della traduzione inglese di Ramsey. In virtù dell'autorevolezza che le deriva da questa vicenda editoriale, tale versione inglese è stata consultata anche ai fini della presente traduzione italiana. Le espressioni tra parentesi quadre presenti in questa edizione sono del traduttore: hanno lo scopo di chiarificare alcune proposizioni rendendo espliciti termini che il passaggio dal tedesco all'italiano, o la ''brevitas'' di Wittgenstein, avrebbero altrimenti lasciato impliciti. | |notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Tractatus Logico-Philosophicus |editor1first=C. K. |editor1last=Ogden |editor2first=F. P. |editor2last=Ramsey |publisher=Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. |date=1922 |pages= }} Wittgenstein, disconoscendo l'edizione della ''Logisch-philosophische Abhandlung'' pubblicata nel 1921 da Wilhelm Ostwald nei suoi ''Annalen der Naturphilosophie'', considerava quella di Ogden e Ramsey come la prima edizione della sua opera; ne corresse personalmente le bozze e collaborò con i curatori anche alla revisione della traduzione inglese di Ramsey. In virtù dell'autorevolezza che le deriva da questa vicenda editoriale, tale versione inglese è stata consultata anche ai fini della presente traduzione italiana. Le espressioni tra parentesi quadre presenti in questa edizione sono del traduttore: hanno lo scopo di chiarificare alcune proposizioni rendendo espliciti termini che il passaggio dal tedesco all'italiano, o la ''brevitas'' di Wittgenstein, avrebbero altrimenti lasciato impliciti. | ||
|language = it | |language = it |