5,953
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
:“This is hard”, etc. etc. | :“This is hard”, etc. etc. | ||
One might object to this argument that all these interpretations | One might object to this argument that all these interpretations presuppose another word-language. And this objection is significant if by “interpretation” we only mean “Translation into a word-language”. – Let me give some hints which might make this clearer. Let us ask ourselves what is our criterion when we say that someone has interpreted the ostensive definition in a particular way. Suppose I give to an Englishman the ostensive definition “this is what the Germans call ‘Buch’”. Then, in the great majority of cases, at any rate, the English word “book” will come into the Englishman's mind. We may say he has interpreted “Buch” to mean “book”. The case will be different if e.g., we point to a thing which he has never seen before and say: “This is a banjo”. Possibly the word “guitar” will then come into his mind, possibly no word at all but the image of a similar instrument, possibly nothing at all. Supposing then I give him the order “now pick a banjo from amongst those things”. If he picks what we call a “banjo” we might say “he has given the word ‘banjo’ the correct interpretation”; if he picks some other instrument: – “he has interpreted ‘banjo’ to mean ‘string instrument’”. | ||
We say “he has given the word ‘banjo’ this or that interpretation”, {{BBB TS reference|Ts-309,4}} and are inclined to assume a definite act of interpretation besides the act of choosing. | We say “he has given the word ‘banjo’ this or that interpretation”, {{BBB TS reference|Ts-309,4}} and are inclined to assume a definite act of interpretation besides the act of choosing. |