Project:70 Years of Editing Wittgenstein/Programme: Difference between revisions

no edit summary
(Created page with " == Outline == '''Friday, 7 October 2022: Symposium''' {| class="wikitable" |9:00-9:15 |Paolo Spinicci, Jasmin Trächtler: Institutional welcome and opening |- |9:15-10:15 |''...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{menu bar}}
<div class="conference-header">
'''The 7th Symposium of the International Ludwig Wittgenstein Society'''
'''Università degli Studi di Milano, 7–8 October 2022'''
<p style="font-size: 150%; font-family: Georgia, serif;">70 Years of Editing Wittgenstein. History, Challenges and Possibilities</p>
<p class="conference-main-title" style="margin-bottom: 0.5em;">Programme and Abstracts</p>
</div>
__NOTOC__
<div class="home-button-container-url"><html><a href="http://ilwg.eu/?id=99#page"><div class="home-button">Back to the event page</div></a></html></div>


== Outline ==
== Outline ==
Line 64: Line 78:
== Abstracts – Symposium ==
== Abstracts – Symposium ==


=== '''New philosophical aspects and some philological questions emerging by exploring the digital edition of Wittgenstein’s Nachlass''' ===
===New philosophical aspects and some philological questions emerging by exploring the digital edition of Wittgenstein’s Nachlass===
'''Moira de Iaco'''
'''Moira de Iaco'''


Line 73: Line 87:
Starting from the advantages of the philosophical opportunity of exploring Wittgenstein’s Nachlass which have been personally experienced thanks to the editing of two discovered letters from Wittgenstein to Sraffa and taking into account the partial results of a project for a Wittgenstein’s dictionary created from the Nachlass, this contribution intends to highlight some philological questions that the edition of Wittgenstein’s works and Wittgenstein’s scholars need to consider.  
Starting from the advantages of the philosophical opportunity of exploring Wittgenstein’s Nachlass which have been personally experienced thanks to the editing of two discovered letters from Wittgenstein to Sraffa and taking into account the partial results of a project for a Wittgenstein’s dictionary created from the Nachlass, this contribution intends to highlight some philological questions that the edition of Wittgenstein’s works and Wittgenstein’s scholars need to consider.  


=== '''Future Open Scholarship in Wittgenstein Studies in the Light of Current Open Science Policy''' ===
===Future Open Scholarship in Wittgenstein Studies in the Light of Current Open Science Policy===
'''Yrsa Neuman'''
'''Yrsa Neuman'''


Open science is a trendy notion. It’s an ideal as well as a set of practices and policies developed in the wake of the first decades of digitization with the aim of making scholarship more transparent overall – throughout the research cycle, including the infrastructures for scholarship. In this presentation, I present some strands of current open science policy, which have bearing on the practices and needs of Wittgenstein scholars, and draw out some points of action for accelerating the possibilities of open scholarship.
Open science is a trendy notion. It’s an ideal as well as a set of practices and policies developed in the wake of the first decades of digitization with the aim of making scholarship more transparent overall – throughout the research cycle, including the infrastructures for scholarship. In this presentation, I present some strands of current open science policy, which have bearing on the practices and needs of Wittgenstein scholars, and draw out some points of action for accelerating the possibilities of open scholarship.


=== '''30 years of editing Wittgenstein at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen: Developments and future perspectives''' ===
===30 years of editing Wittgenstein at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen: Developments and future perspectives===
'''Alois Pichler'''
'''Alois Pichler'''


Line 96: Line 110:
While I will be happy to respond to queries regarding any of the above points in the Q&A session, in my presentation I will focus on developments and perspectives in (9)-(10).
While I will be happy to respond to queries regarding any of the above points in the Q&A session, in my presentation I will focus on developments and perspectives in (9)-(10).


=== '''Wittgenstein’s Notebooks/Diaries''' ===
===Wittgenstein’s Notebooks/Diaries===
'''Ilse Somavilla'''
'''Ilse Somavilla'''


Line 109: Line 123:
This means to raise the question in how far Wittgenstein’s method of encoding could be seen as a means for a special type of text conceived for a sphere not easily accessible by normal language and by science – a sphere he avoided to speak about in strict philosophical dispute.  
This means to raise the question in how far Wittgenstein’s method of encoding could be seen as a means for a special type of text conceived for a sphere not easily accessible by normal language and by science – a sphere he avoided to speak about in strict philosophical dispute.  


=== '''From the Iowa ''Tractatus'' Map to the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources''' ===
===From the Iowa ''Tractatus'' Map to the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources===


=== '''David Stern''' ===
===David Stern===
The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at <nowiki>http://tractatus.lib.uiowa.edu/</nowiki> since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks.  Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''.  The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.''
The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at <nowiki>http://tractatus.lib.uiowa.edu/</nowiki> since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks.  Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''.  The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.''


However, the Map does not chart the relationship between these stages of the book’s composition and the three surviving wartime notebooks which contain earlier drafts of much of this material.  In part, this is because the Map is based on the book’s numbering system, which is not used in the notebooks, and so there is no straightforward way of extending the Map to include this material, and in part because there is no suitable translation: the only English translation of the parallel passages, by GEM Anscombe, is so different from the others that it is not suitable for such a task. For the last few years, I have collaborated with Joachim Schulte and Katia Saporiti on the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources (MSS 101-104). One aim has been to produce a translation that can facilitate a digital edition that will enable readers to explore the relationship between Wittgenstein’s wartime philosophical notes, his personal coded diaries, and the path that led to the final text of the ''Tractatus''.  In this talk, I will discuss our work on this project.
However, the Map does not chart the relationship between these stages of the book’s composition and the three surviving wartime notebooks which contain earlier drafts of much of this material.  In part, this is because the Map is based on the book’s numbering system, which is not used in the notebooks, and so there is no straightforward way of extending the Map to include this material, and in part because there is no suitable translation: the only English translation of the parallel passages, by GEM Anscombe, is so different from the others that it is not suitable for such a task. For the last few years, I have collaborated with Joachim Schulte and Katia Saporiti on the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources (MSS 101-104). One aim has been to produce a translation that can facilitate a digital edition that will enable readers to explore the relationship between Wittgenstein’s wartime philosophical notes, his personal coded diaries, and the path that led to the final text of the ''Tractatus''.  In this talk, I will discuss our work on this project.


=== '''Daring not to mend: some thoughts on translating intertextualities and rhetorical figures in Wittgenstein’s ''Investigations''''' ===
===Daring not to mend: some thoughts on translating intertextualities and rhetorical figures in Wittgenstein’s ''Investigations''===
'''Peter Winslow'''
'''Peter Winslow'''


Line 125: Line 139:
== Abstracts – Workshops ==
== Abstracts – Workshops ==


=== '''English Translation of Wittgenstein’s Manuscript Volumes 1929-32''' ===
===English Translation of Wittgenstein’s Manuscript Volumes 1929-32===
Florian Franken Figueiredo & Robert Vinten
Florian Franken Figueiredo & Robert Vinten


Studies of Wittgenstein’s philosophy today often rely on machine-readable versions of Wittgenstein’s Nachlass. The first version, developed by Claus Huitfeld, was  a set of marked-up and encoded transcriptions of the Nachlass. In 2000, Oxford University Press released the Bergen Electronic Edition which was generated from that database. Alois Pichler, then head of the Wittgenstein Archive in Bergen (WAB), released the Wittgenstein Source Bergen Nachlass Edition (BNE) [wittgensteinsource.org] in 2015 and one year later the Interactive Dynamic Presentation (IDP). As the BNE provides access to the complete scope of Wittgenstein’s philosophical writings it is an important and valuable instrument for research in this field. Thanks to the BNE, Wittgenstein’s work is now within reach of any interested scholar with a computer and access to the internet. However, the BNE transcriptions are almost all in German – the language in which the majority of Wittgenstein’s notebooks, manuscripts, and typescripts were written. We are still lacking a scholarly bilingual version. In our talk we will present the outlines of a translation project that aims at a first-time English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-1932 (MS 105-114, 31r) in collaboration with the WAB which will provide entirely free and open access to them.   
Studies of Wittgenstein’s philosophy today often rely on machine-readable versions of Wittgenstein’s Nachlass. The first version, developed by Claus Huitfeld, was  a set of marked-up and encoded transcriptions of the Nachlass. In 2000, Oxford University Press released the Bergen Electronic Edition which was generated from that database. Alois Pichler, then head of the Wittgenstein Archive in Bergen (WAB), released the Wittgenstein Source Bergen Nachlass Edition (BNE) [wittgensteinsource.org] in 2015 and one year later the Interactive Dynamic Presentation (IDP). As the BNE provides access to the complete scope of Wittgenstein’s philosophical writings it is an important and valuable instrument for research in this field. Thanks to the BNE, Wittgenstein’s work is now within reach of any interested scholar with a computer and access to the internet. However, the BNE transcriptions are almost all in German – the language in which the majority of Wittgenstein’s notebooks, manuscripts, and typescripts were written. We are still lacking a scholarly bilingual version. In our talk we will present the outlines of a translation project that aims at a first-time English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-1932 (MS 105-114, 31r) in collaboration with the WAB which will provide entirely free and open access to them.   


=== '''The Ludwig Wittgenstein Project. New possibilities for Wittgenstein’s texts online''' ===
===The Ludwig Wittgenstein Project. New possibilities for Wittgenstein’s texts online===
'''Michele Lavazza'''
'''Michele Lavazza'''


Line 146: Line 160:


Making Wittgenstein’s published works available in electronic form brings along fascinating possibilities in terms both of accessibility and of digital manipulation potential. The steps that have already been taken by the LWP will be presented and some of the possibilities that lie ahead will be discussed, while seeking the audience’s input as to what the academic community feels would be particularly interesting or useful.
Making Wittgenstein’s published works available in electronic form brings along fascinating possibilities in terms both of accessibility and of digital manipulation potential. The steps that have already been taken by the LWP will be presented and some of the possibilities that lie ahead will be discussed, while seeking the audience’s input as to what the academic community feels would be particularly interesting or useful.
<p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c;">''Organised by''</p>
<div class="home-in-cooperation-with-container">
<div class="home-in-cooperation-with-item">[[File:ILWG logo.png|110px|center|alt=ILWG Logo|class=img-comfy|link=http://www.ilwg.eu/]]</div>
<div class="home-in-cooperation-with-item">[[File:Ludwig Wittgenstein Project logo hi text dark.png|230px|center|alt=Ludwig Wittgenstein Project Logo|class=img-comfy|link=Main Page]]</div>
</div>
<p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c; margin-bottom: 30px;">''Hosted by''</p>
[[File:Logo Unimi dark.png|130px|center|alt=University of Milan Logo|link=https://www.dipafilo.unimi.it/ecm/home]]
<p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c; font-size: 85%;">Dipartimento di Filosofia</p>
----
<p class="plainlinks" style="text-align: center;">[mailto:contact@wittgensteinproject.org contact@wittgensteinproject.org]</p>