6,175
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 124: | Line 124: | ||
===From the Iowa ''Tractatus'' Map to the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources=== | ===From the Iowa ''Tractatus'' Map to the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources=== | ||
'''David Stern''' | |||
The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at <nowiki>http://tractatus.lib.uiowa.edu/</nowiki> since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks. Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''. The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.'' | The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at <nowiki>http://tractatus.lib.uiowa.edu/</nowiki> since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks. Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''. The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.'' | ||
Line 140: | Line 140: | ||
===English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-32=== | ===English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-32=== | ||
Florian Franken Figueiredo & Robert Vinten | '''Florian Franken Figueiredo & Robert Vinten''' | ||
Studies of Wittgenstein’s philosophy today often rely on machine-readable versions of Wittgenstein’s Nachlass. The first version, developed by Claus Huitfeld, was a set of marked-up and encoded transcriptions of the Nachlass. In 2000, Oxford University Press released the Bergen Electronic Edition which was generated from that database. Alois Pichler, then head of the Wittgenstein Archive in Bergen (WAB), released the Wittgenstein Source Bergen Nachlass Edition (BNE) [wittgensteinsource.org] in 2015 and one year later the Interactive Dynamic Presentation (IDP). As the BNE provides access to the complete scope of Wittgenstein’s philosophical writings it is an important and valuable instrument for research in this field. Thanks to the BNE, Wittgenstein’s work is now within reach of any interested scholar with a computer and access to the internet. However, the BNE transcriptions are almost all in German – the language in which the majority of Wittgenstein’s notebooks, manuscripts, and typescripts were written. We are still lacking a scholarly bilingual version. In our talk we will present the outlines of a translation project that aims at a first-time English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-1932 (MS 105-114, 31r) in collaboration with the WAB which will provide entirely free and open access to them. | Studies of Wittgenstein’s philosophy today often rely on machine-readable versions of Wittgenstein’s Nachlass. The first version, developed by Claus Huitfeld, was a set of marked-up and encoded transcriptions of the Nachlass. In 2000, Oxford University Press released the Bergen Electronic Edition which was generated from that database. Alois Pichler, then head of the Wittgenstein Archive in Bergen (WAB), released the Wittgenstein Source Bergen Nachlass Edition (BNE) [wittgensteinsource.org] in 2015 and one year later the Interactive Dynamic Presentation (IDP). As the BNE provides access to the complete scope of Wittgenstein’s philosophical writings it is an important and valuable instrument for research in this field. Thanks to the BNE, Wittgenstein’s work is now within reach of any interested scholar with a computer and access to the internet. However, the BNE transcriptions are almost all in German – the language in which the majority of Wittgenstein’s notebooks, manuscripts, and typescripts were written. We are still lacking a scholarly bilingual version. In our talk we will present the outlines of a translation project that aims at a first-time English translation of Wittgenstein’s manuscript volumes 1929-1932 (MS 105-114, 31r) in collaboration with the WAB which will provide entirely free and open access to them. | ||
Line 160: | Line 160: | ||
Making Wittgenstein’s published works available in electronic form brings along fascinating possibilities in terms both of accessibility and of digital manipulation potential. The steps that have already been taken by the LWP will be presented and some of the possibilities that lie ahead will be discussed, while seeking the audience’s input as to what the academic community feels would be particularly interesting or useful. | Making Wittgenstein’s published works available in electronic form brings along fascinating possibilities in terms both of accessibility and of digital manipulation potential. The steps that have already been taken by the LWP will be presented and some of the possibilities that lie ahead will be discussed, while seeking the audience’s input as to what the academic community feels would be particularly interesting or useful. | ||
----<p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c;"></p> | |||
<p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c;">''Organised by''</p> | <p class="p-home" style="text-align: center; color: #4c4c4c;">''Organised by''</p> |