Project:70 Years of Editing Wittgenstein/Programme: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 101: Line 101:
# continuously correcting and improving the transcriptions and supplementing WAB’s facsimile of the Nachlass with facsimiles of items still missing in the BEE (2000-)
# continuously correcting and improving the transcriptions and supplementing WAB’s facsimile of the Nachlass with facsimiles of items still missing in the BEE (2000-)
# recognizing that WAB’s real treasure is not the BEE but the machine-readable version which not only is the most comprehensive and detailed existing representation of the Wittgenstein Nachlass, but also serves as a basic edition for yet other editions
# recognizing that WAB’s real treasure is not the BEE but the machine-readable version which not only is the most comprehensive and detailed existing representation of the Wittgenstein Nachlass, but also serves as a basic edition for yet other editions
# migrating the transcriptions from Mecs-WiT (samples available from http://wab.uib.no/wab_115www.page) to XML-TEI format (2006-09, XML-TEI samples available from <nowiki>https://repo.clarino.uib.no/xmlui/handle/11509/143) and organizing the transcriptions around the single Nachlass Bemerkung as their basic units
# migrating the transcriptions from Mecs-WiT (samples available from http://wab.uib.no/wab_115www.page) to XML-TEI format (2006-09, XML-TEI samples available from https://repo.clarino.uib.no/xmlui/handle/11509/143) and organizing the transcriptions around the single Nachlass Bemerkung as their basic units
# e<span lang="EN-US">New philosophical aspects and some philological questions</span>xpanding WAB’s focus from the Nachlass to all parts of the Wittgenstein domain and working towards interlinking them (2019-)
# e<span lang="EN-US">New philosophical aspects and some philological questions</span>xpanding WAB’s focus from the Nachlass to all parts of the Wittgenstein domain and working towards interlinking them (2019-)
# entering cooperations with external partners on complementing WAB’s work on making the Nachlass best possible available (e.g. <nowiki>http://wittfind.cis.uni-muenchen.de/, 2011-)
# entering cooperations with external partners on complementing WAB’s work on making the Nachlass best possible available (e.g. http://wittfind.cis.uni-muenchen.de/, 2011-)
# complementing access restricted with gratis open access and partly also CC licensed offers (2009-)
# complementing access restricted with gratis open access and partly also CC licensed offers (2009-)
# complementing static editions with dynamic research platforms such as “interactive dynamic presentation” (<nowiki>http://wab.uib.no/transform/wab.php?modus=opsjoner) and “semantic faceted search and browsing” (<nowiki>http://wab.uib.no/sfb/) (2006-)
# complementing static editions with dynamic research platforms such as “interactive dynamic presentation” (http://wab.uib.no/transform/wab.php?modus=opsjoner) and “semantic faceted search and browsing” (http://wab.uib.no/sfb/) (2006-)
# complementing editorial philology services with semantic web and ontology services (2006-, see <nowiki>http://wab.uib.no/wab_philospace.page)  
# complementing editorial philology services with semantic web and ontology services (2006-, see http://wab.uib.no/wab_philospace.page)  


While I will be happy to respond to queries regarding any of the above points in the Q&A session, in my presentation I will focus on developments and perspectives in (9)-(10).
While I will be happy to respond to queries regarding any of the above points in the Q&A session, in my presentation I will focus on developments and perspectives in (9)-(10).
Line 126: Line 126:
'''David Stern'''
'''David Stern'''


The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at <nowiki>http://tractatus.lib.uiowa.edu/ since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks.  Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''.  The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.''
The Iowa ''Tractatus'' Map, on the web at http://tractatus.lib.uiowa.edu/ since 2016, makes available the text of the ''Tractatus'' and ''ProtoTractatus'' in the form of a pair of tree-structured networks.  Clicking on the nodes and lines in each map brings up the associated text; the reader can choose to view the original German, the translations by Pears and McGuinness (of both texts) or the Ogden-Ramsey translation (of the ''Tractatus)''.  The pair of maps enables the reader to explore the tree-structured arrangement that the author used to arrange its numbered remarks, and to visualize the step-by-step assembly of the ''ProtoTractatus.''


However, the Map does not chart the relationship between these stages of the book’s composition and the three surviving wartime notebooks which contain earlier drafts of much of this material.  In part, this is because the Map is based on the book’s numbering system, which is not used in the notebooks, and so there is no straightforward way of extending the Map to include this material, and in part because there is no suitable translation: the only English translation of the parallel passages, by GEM Anscombe, is so different from the others that it is not suitable for such a task. For the last few years, I have collaborated with Joachim Schulte and Katia Saporiti on the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources (MSS 101-104). One aim has been to produce a translation that can facilitate a digital edition that will enable readers to explore the relationship between Wittgenstein’s wartime philosophical notes, his personal coded diaries, and the path that led to the final text of the ''Tractatus''.  In this talk, I will discuss our work on this project.
However, the Map does not chart the relationship between these stages of the book’s composition and the three surviving wartime notebooks which contain earlier drafts of much of this material.  In part, this is because the Map is based on the book’s numbering system, which is not used in the notebooks, and so there is no straightforward way of extending the Map to include this material, and in part because there is no suitable translation: the only English translation of the parallel passages, by GEM Anscombe, is so different from the others that it is not suitable for such a task. For the last few years, I have collaborated with Joachim Schulte and Katia Saporiti on the first complete translation of Wittgenstein’s ''Tractatus'' and its German sources (MSS 101-104). One aim has been to produce a translation that can facilitate a digital edition that will enable readers to explore the relationship between Wittgenstein’s wartime philosophical notes, his personal coded diaries, and the path that led to the final text of the ''Tractatus''.  In this talk, I will discuss our work on this project.