Política de calidad 


About Us · About Wittgenstein · People · Quality Policy · Contacts · FAQ

Introducción

El Proyecto Ludwig Wittgenstein se compromete a garantizar la mayor calidad posible de los textos que están disponibles en nuestro sitio web.

Nuestra «misión» y objetivo práctico es hacer que los textos de Wittgenstein estén disponibles gratuitamente en línea, donde «gratuitamente» significa tanto de libre acceso como con una licencia libre, en tantos idiomas como sea posible. Valoramos el acceso abierto a la cultura, pero somos dolorosamente conscientes de los riesgos que pueden conllevar esto. El contenido libre tiene un potencial inherente para un alcance muy amplio, hasta el punto de que, por ejemplo, una traducción libre puede volverse la estándar precisamente por ser libre, independientemente de su calidad, esto es, a pesar de no ser potencialmente tan buena como una traducción no-libre.

Por lo tanto, nos tomamos muy en serio el tema de la calidad y nos esforzamos por garantizar que todas nuestras ediciones, tanto de textos originales como de traducciones, cumplan con altos estándares de calidad.

Sin embargo, también debe enfatizarse que el Proyecto Ludwig Wittgenstein está inspirado por el ethos de los proyectos de cultura libre en línea, como lo son el Proyectos Wikimedia y el Project Gutenberg. Si bien garantizar que nuestro contenido sea bueno es de suma importancia y prioritario entre nuestras preocupaciones editoriales, poner a disposición de los lectores una edición sin el obstáculo del pago es más importante para nosotros que garantizar que la edición sea de igual o mayor calidad que la o las ediciones de pago. Considerando, entre otras cosas, que las propias traducciones pueden fijarse objetivos diferentes (por ejemplo, priorizar la fidelidad al original sobre la naturalidad de la interpretación, o lo contrario) y que la evaluación de la calidad de una traducción es, hasta cierto punto, también una cuestión de gusto, preferimos publicar contenido que sea bueno en lugar de no publicar contenido que no sea excelente

Cómo trabajamos

Originales

En lo que respecta a los textos en el idioma original, nuestro enfoque es identificar, entre las ediciones disponibles, una fuente confiable para el texto. Dado que El Proyecto Ludwig Wittgenstein se centra en los escritos de Wittgenstein que han sido publicados previamente en forma de libro, los textos se reproducen sin cambios, excepto la corrección ocasional de un error tipográfico (que no se indica) e intervenciones editoriales muy poco frecuentes (que se indican en el colofón del texto individual o en una nota al pie de página). La edición fuente de cada texto se cita en su colofón.

Por supuesto, nuestro propio procedimiento para convertir libros en páginas HTML a veces puede causar la aparición de errores tipográficos, errores de formato u otros problemas en el texto. Al ser subidos al sitio web, todos los textos en idioma original son revisados por miembros del Proyecto Ludwig Wittgenstein.

Traducciones

Traducciones existentes

Algunas de las traducciones que están disponibles en este sitio web fueron hechas a propósito para y por el Proyecto Ludwig Wittgenstein (véase más abajo, § Traducciones originales). Otras traducciones ya se habían publicado en otros lugares y son de dominio público o se publicaron originalmente bajo una licencia libre que otorga permiso a otros para reutilizar el texto.

Estas traducciones, como la traducción al inglés del Tractatus de Ramsey o la traducción al español de Philosophie de Sergio Sánchez Benítez, se publicaron originalmente de conformidad con los procedimientos y criterios de las editoriales o revistas tradicionales, y por lo tanto deben considerarse confiables y de alta calidad. En el sitio del Proyecto Ludwig Wittgenstein, están marcados como "Scholarly Approved" [académicamente aprobados] (ver más abajo, § La etiqueta "Scholarly Approved").

Traducciones originales

Dado que el alcance del Proyecto Ludwig Wittgenstein es más similar al de una editorial que al de una revista académica, los procedimientos que garantizan la calidad de las traducciones hechas específicamente para este sitio no implican una revisión por pares.

Después de investigar las mejores prácticas de las editoriales, elegimos confiar, lo más importante, en traductores de confianza. Este enfoque se basa en la idea de que ningún número de revisiones calificadas puede convertir una traducción pobre o mediocre en una buena. Los traductores suelen ser seleccionados entre jóvenes académicos con experiencia en traducción y una sólida formación en estudios de Wittgenstein.

Todas las traducciones son editadas y revisadas por miembros del equipo del Proyecto Ludwig Wittgenstein. Con pocas excepciones, las traducciones son revisadas por más de una persona, antes y después de la composición tipográfica.

La etiqueta "Scholarly Approved"

Además, con el fin de proporcionar una forma sencilla para que los lectores tengan la confianza en una traducción determinada, se estableció un sistema de evaluación en el marco del cual algunas traducciones también son examinadas por académicos establecidos que tienen una posición dentro de la comunidad académica wittgensteiniana. Estas traducciones están marcadas con la etiqueta "Scholarly Approved".

El Proyecto Ludwig Wittgenstein agradece a la Sociedad Británica de Wittgenstein por su apoyo para obtener la experiencia necesaria.

Si bien los detalles sobre las personas que realizaron esta evaluación están disponibles en el colofón de los textos individuales, el siguiente dispositivo visual ayuda a los lectores a distinguir fácilmente los textos que se han sometido a este escrutinio de los que no lo han hecho:

This is a "Scholarly Approved" translation Info-yellow.png

Todos los textos "Scholarly Approved".

La etiqueta "Destacado"

Además de la calidad de la traducción, la calidad de la edición también es muy importante para nosotros.

Ponemos el mayor esfuerzo en dar formato a nuestros textos de una manera que maximice tanto la legibilidad como la elegancia. Proporcionamos la versión web de cada texto, que es accesible, indexable  y adaptativo, junto con una versión PDF descargable y personalizable.

Algunas de nuestras ediciones también incluyen una introducción del editor y notas al pie que pretenden guiar a los lectores que no están familiarizados con la filosofía de Wittgenstein a través del texto. Nuestro objetivo es proporcionar estas introducciones especialmente para lo que podría considerarse como las «obras principales» de Wittgenstein, es decir, ediciones que probablemente sean de interés para los lectores nuevos en Wittgenstein. Al destacar la historia editorial de tales obras y explicar su papel en el contexto de los escritos de Wittgenstein, esperamos ayudar a los lectores a orientarse sin dejar de proporcionar acceso a obras más especializadas o «menores», así como a traducciones.

Las ediciones tanto de textos en idioma original como de traducciones que consideramos completas desde el punto de vista de este conjunto de apéndices están marcadas como «Textos destacados» y llevan la siguiente etiqueta:

Todos los textos «Destacados».

El papel del lector

Alentamos a los lectores a informar cualquier error que pueda haber sobrevivido a nuestra revisión a través del botón con un icono de correo electrónico que está disponible en la versión web de cada texto, para que podamos corregirlos rápidamente.

Para comentarios generales, no dude en ponerse en contacto con nosotros.

Translated from English by Eric Rodriguez Ochoa