Politique de qualité 


About Us · About Wittgenstein · People · Quality Policy · Contacts · FAQ

Introduction

Le Projet Ludwig Wittgenstein s'engage à assurer la meilleure qualité possible des textes disponibles sur son site web.

Notre « mission » et notre objectif pratique est de rendre les textes de Wittgenstein librement accessibles en ligne – où « librement » signifie à la fois gratuitement et avec une licence libre – dans autant de langues que possible. Nous accordons une grande importance au libre accès à la culture, tout en étant conscients des risques associés. Le contenu libre a, de par sa nature, une tendance à atteindre une grande diffusion, au point qu'une traduction libre puisse devenir la traduction par défaut, précisément du fait qu'elle soit libre, quelle qu'en soit sa qualité – c'est-à-dire même si elle n'est pas nécessairement aussi bonne qu'une traduction non gratuite.

C'est pourquoi nous prenons la question de la qualité très au sérieux et nous nous efforçons de garantir que toutes nos éditions, qu'il s'agisse de textes originaux ou de traductions, soient de qualité.

Toutefois, il convient également de souligner que le Projet Ludwig Wittgenstein s'inspire de l'ethos des projets de culture libre en ligne tels que les Projets Wikimedia et le Projet Gutenberg. Tandis que notre priorité est de garantir que nos textes sont de bonne qualité (et aucune de nos autres préoccupations éditoriales n'est plus importante qu'elle), il est plus important pour nous de mettre à disposition des lecteurs une édition libre que de garantir que l'édition libre soit « d'une qualité égale ou supérieure » aux éditions payantes déjà disponibles. Considérant, entre autres, que des traductions différentes peuvent avoir des visées différentes (par exemple privilégier la fidélité à l'original aux dépens du naturel de l'expression, et vice-versa) et que l'évaluation de la qualité d'une traduction est, dans une certaine mesure, également une question de goût, nous préférons, de manière programmatique, publier un contenu « qui est bon » plutôt que « ne pas » publier un contenu « qui n'est pas excellent ».

Comment nous travaillons

Textes originaux

En ce qui concerne les textes en langue originale, notre approche consiste à identifier une source fiable pour le texte parmi les éditions disponibles. Comme le Projet Ludwig Wittgenstein se concentre sur les écrits de Wittgenstein qui ont déjà été publiés sous forme de livre, les textes sont reproduits sans aucun changement, à l'exception de la correction occasionnelle de coquilles (qui ne sont pas indiquées) et de très rares interventions éditoriales (qui sont indiquées dans le colophon du texte en question ou en note de bas de page). L'édition source de chaque texte est citée dans le colophon.

Bien entendu, notre propre procédure de conversion des livres en pages HTML peut parfois entraîner des fautes de frappe, des erreurs de formatage ou d'autres problèmes dans le texte. Par conséquent, tous les textes en langue originale sont relus par les membres du Projet Ludwig Wittgenstein après avoir été téléchargés sur le site web.

Traductions

Traductions déjà publiées

Certaines des traductions disponibles sur ce site ont été réalisées pour et par le Projet Ludwig Wittgenstein (voir ci-dessous, § Traductions originales).

D'autres traductions avaient été publiées ailleurs avant d'apparaître sur ce site. Elles sont soit dans le domaine public, soit elles avaient été publiées à l'origine sous une licence libre qui autorise d'autres personnes à réutiliser le texte.

Ces traductions, telles que la traduction anglaise du Tractatus par Ramsey ou la traduction espagnole de Philosophie par Sergio Sánchez Benítez, avaient été publiées à l'origine conformément aux procédures et aux critères des éditeurs ou des revues traditionnels, et doivent donc être considérées comme fiables et de haute qualité.

Sur le site du Projet Ludwig Wittgenstein, elles sont marquées comme « Scholarly Approved » (voir ci-dessous, § L'étiquette « Scholarly Approved »).

Traductions originales

Le Projet Ludwig Wittgenstein s'apparentant davantage à une maison d'édition qu'à une revue académique, les procédures qui garantissent la qualité des traductions réalisées pour ce site n'impliquent pas d'évaluation par des pairs.

Après avoir étudié les bonnes pratiques des maisons d'édition, nous avons choisi de nous appuyer, avant tout, sur des traducteurs de confiance. Cette approche est fondée sur l'idée qu'aucun nombre de révisions qualifiées ne peut transformer une mauvaise ou médiocre traduction en une bonne traduction. Les traducteurs sont généralement choisis parmi de jeunes chercheurs ayant une expérience de traduction et une solide formation en matière d'études wittgensteiniennes.

Toutes les traductions sont éditées et relues par des membres de l'équipe du Projet Ludwig Wittgenstein. À quelques exceptions près, les traductions sont relues par plus d'une personne, avant et après la mise en page.

Le label « Scholarly Approved »

Pour permettre aux lecteurs de compter sur une traduction donnée, un système d'évaluation a été mis en place dans le cadre duquel certaines traductions sont également examinées par des universitaires reconnus au sein de la communauté académique wittgensteinienne. Ces traductions sont marquées du label « Scholarly Approved ».

Le Projet Ludwig Wittgenstein remercie la British Wittgenstein Society pour son soutien dans la recherche des experts nécessaires à cette fin.

Bien que les détails concernant les personnes qui ont effectué cette évaluation soient disponibles dans le colophon des textes individuels, le dispositif visuel suivant aide les lecteurs à distinguer facilement les textes qui ont fait l'objet de cet examen :

This is a "Scholarly Approved" translation Info-yellow.png

Tous les textes avec le label « Scholarly Approved ».

Le label « Featured »

Outre la qualité de la traduction, la qualité de l'édition est également très importante pour nous.

Nous mettons tout en œuvre pour formater nos textes de manière à en maximiser la lisibilité et l'élégance. Nous fournissons la version web de chaque texte, qui est accessible et interactive, ainsi qu'une version PDF téléchargeable et personnalisable.

Certaines de nos éditions comprennent également une introduction de l'éditeur et des notes de bas de page destinées à guider à travers le texte les lecteurs qui découvrent la philosophie de Wittgenstein. Notre objectif est de fournir ces introductions en particulier pour ceux que l'on pourrait considérer comme les œuvres principales de Wittgenstein, c'est-à-dire les éditions qui sont susceptibles d'intéresser les lecteurs qui s'approchent de Wittgenstein pour la première fois. En exposant les grandes lignes de l'histoire éditoriale de ces ouvrages et en expliquant leur rôle dans le contexte des écrits de Wittgenstein, nous espérons aider les lecteurs à s'orienter dans ses œuvres tandis qu'ils font leurs premiers pas, tout en leur donnant accès à des ouvrages plus spécialisés ou "mineurs", ainsi qu'aux traductions.

Les éditions des textes en langue originale et des traductions que nous jugeons complètes en termes d'annexes sont marquées comme « Featured texts » et portent le label suivant :

Tous les textes avec le label « Featured ».

Le rôle du lecteur

Nous encourageons les lecteurs à nous signaler toute erreur qui seraient passées entre les mailles de notre relecture via le bouton avec une icône e-mail disponible dans la version web de chaque texte, afin que nous puissions les corriger rapidement.

Pour tout commentaire d'ordre général, n'hésitez pas à nous contacter.

The Ludwig Wittgenstein Project thanks Thomas Houlié for proofreading the French version of the Quality policy