Project:Politique de qualité: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
Le Projet Ludwig Wittgenstein s'engage à assurer la meilleure qualité possible des textes disponibles sur son site web.
Le Projet Ludwig Wittgenstein s'engage à assurer la meilleure qualité possible des textes disponibles sur son site web.


Notre « mission » et notre objectif pratique sont de rendre les textes de Wittgenstein librement accessibles en ligne – où « librement » signifie [https://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_libre à la fois gratuitement et avec une licence libre] – dans autant de langues que possible. Nous accordons une très grande imporance au libre accès à la culture, mais nous sommes conscients des risques qui peuvent en découler. Le contenu libre a, de par sa nature, une tendence à atteindre une très grande diffusion, au point que, par exemple, une traduction libre peut devenir la traduction par défaut précisément en raison du fait qu'elle est libre, quelle que soit sa qualité – c'est-à-dire même si elle n'est pas nécessairement aussi bonne qu'une traduction non gratuite.
Notre « mission » et notre objectif pratique sont de rendre les textes de Wittgenstein librement accessibles en ligne – où « librement » signifie [https://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_libre à la fois gratuitement et avec une licence libre] – dans autant de langues que possible. Nous accordons une très grande importance au libre accès à la culture, mais nous sommes conscients des risques qui peuvent en découler. Le contenu libre a, de par sa nature, une tendance à atteindre une très grande diffusion, au point que, par exemple, une traduction libre peut devenir la traduction par défaut précisément en raison du fait qu'elle est libre, quelle que soit sa qualité – c'est-à-dire même si elle n'est pas nécessairement aussi bonne qu'une traduction non gratuite.


C'est pourquoi nous prenons la question de la qualité très au sérieux et nous nous efforçons de garantir que toutes nos éditions, qu'il s'agisse de textes originaux ou de traductions, soient de haut niveau.
C'est pourquoi nous prenons la question de la qualité très au sérieux et nous nous efforçons de garantir que toutes nos éditions, qu'il s'agisse de textes originaux ou de traductions, soient de haut niveau.


Toutefois, il convient également de souligner que le Projet Ludwig Wittgenstein s'inspire de l'''ethos'' des projets de culture libre en ligne tels que les [https://en.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation#Wikimedia_projects Projets Wikimedia] et le [http://gutenberg.org/ Projet Gutenberg]. Tandis que notre priorité est de garantir que nos textes soient de ''bonne'' qualité (et aucune des nos autres préoccupations éditoriales n'est plus importante qu'elle), il est plus important pour nous de mettre à disposition des lecteurs une édition libre que de garantir que l'édition libre soit « d'une qualité égale ou supérieure » par rapport aux éditions payantes déjà disponibles. Considérant, entre autres, que des traductions différentes peuvent se fixer des objectifs différents (par exemple privilégier la fidélité à l'original aux dépens du naturel de l'expression, ou l'inverse) et que l'évaluation de la qualité d'une traduction est, dans une certaine mesure, également une question de goût, nous préférons, de manière programmatique, publier un contenu « qui est bon » plutôt que « ne pas » publier un contenu « qui n'est pas excellent ».
Toutefois, il convient également de souligner que le Projet Ludwig Wittgenstein s'inspire de l'''ethos'' des projets de culture libre en ligne tels que les [https://en.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation#Wikimedia_projects Projets Wikimedia] et le [http://gutenberg.org/ Projet Gutenberg]. Tandis que notre priorité est de garantir que nos textes soient de ''bonne'' qualité (et aucune de nos autres préoccupations éditoriales n'est plus importante qu'elle), il est plus important pour nous de mettre à disposition des lecteurs une édition libre que de garantir que l'édition libre soit « d'une qualité égale ou supérieure » par rapport aux éditions payantes déjà disponibles. Considérant, entre autres, que des traductions différentes peuvent se fixer des objectifs différents (par exemple privilégier la fidélité à l'original aux dépens du naturel de l'expression, ou l'inverse) et que l'évaluation de la qualité d'une traduction est, dans une certaine mesure, également une question de goût, nous préférons, de manière programmatique, publier un contenu « qui est bon » plutôt que « ne pas » publier un contenu « qui n'est pas excellent ».


== Comment nous travaillons ==
== Comment nous travaillons ==
Line 66: Line 66:
Nous mettons tout en œuvre pour formater nos textes de manière à en maximiser la lisibilité et l'élégance. Nous fournissons la version web de chaque texte, qui est [https://fr.wikipedia.org/wiki/Accessibilit%C3%A9_du_web accessible], interrogeable et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Site_web_r%C3%A9actif réactive], ainsi qu'une version PDF téléchargeable et personnalisable.
Nous mettons tout en œuvre pour formater nos textes de manière à en maximiser la lisibilité et l'élégance. Nous fournissons la version web de chaque texte, qui est [https://fr.wikipedia.org/wiki/Accessibilit%C3%A9_du_web accessible], interrogeable et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Site_web_r%C3%A9actif réactive], ainsi qu'une version PDF téléchargeable et personnalisable.


Certaines de nos éditions comprennent également une introduction de l'éditeur et des notes de bas de page destinées à guider les lecteurs qui ne connaissent pas encore la philosophie de Wittgenstein à travers le texte. Notre objectif est de fournir ces introductions en particulier pour ceux que l'on pourrait considérer comme les œuvres principales de Wittgenstein, c'est-à-dire les éditions qui sont susceptibles d'intéresser les lecteurs qui s'approchent de Wittgenstein pour la première fois. En exposant les grand lignes de l'histoire éditoriale de ces ouvrages et en expliquant leur rôle dans le contexte des écrits de Wittgenstein, nous espérons aider les lecteurs à s'orienter tandis qu'ils font les premiers pas, tout en leur donnant accès aux ouvrages plus spécialisés ou "mineurs", ainsi qu'aux traductions.
Certaines de nos éditions comprennent également une introduction de l'éditeur et des notes de bas de page destinées à guider les lecteurs qui ne connaissent pas encore la philosophie de Wittgenstein à travers le texte. Notre objectif est de fournir ces introductions en particulier pour ceux que l'on pourrait considérer comme les œuvres principales de Wittgenstein, c'est-à-dire les éditions qui sont susceptibles d'intéresser les lecteurs qui s'approchent de Wittgenstein pour la première fois. En exposant les grandes lignes de l'histoire éditoriale de ces ouvrages et en expliquant leur rôle dans le contexte des écrits de Wittgenstein, nous espérons aider les lecteurs à s'orienter tandis qu'ils font les premiers pas, tout en leur donnant accès aux ouvrages plus spécialisés ou "mineurs", ainsi qu'aux traductions.


Les éditions des textes en langue originale et des traductions que nous considérons comme complètes du point de vue de cet ensemble d'annexes sont marquées comme « Featured texts » et portent le label suivant :
Les éditions des textes en langue originale et des traductions que nous considérons comme complètes du point de vue de cet ensemble d'annexes sont marquées comme « Featured texts » et portent le label suivant :